网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从语音、词汇及句法等层面看母语在第二语言习得中的负迁移.docVIP

从语音、词汇及句法等层面看母语在第二语言习得中的负迁移.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语音、词汇及句法等层面看母语在第二语言习得中的负迁移---英语语言学论文示例背景: 日期:2011-8-9 作者:无忧论文网 编辑:sally8 点击次数:15 销售价格:免费论文 论文编号:lw201108090024458123 论文字数:3227 论文属性:职称论文 论文地区:中国 论文语种:中文 收藏:del.icio.us google书签 雅虎搜藏 百度搜藏 新浪vivi 和讯网摘poco网摘天极网摘qq书签饭否mister-wong365网摘LiveDiggDiglog 关键词:第二语言习得 负迁移 母语 文化差异 中国论文 职称论文 〔摘 要〕第二语言习得往往是在学生已经掌握了母语的情况下进行的。本文主要从语音、词汇、句法、语用几个层面讨论了母语在第二语言习得中的负迁移。提出应该更加重视负迁移的研究。 〔关键词〕第二语言习得; 负迁移; 母语; 文化差异 一种第二语言的习得离不开牢固的母语基础。马克思说:“一个新学外国语的人,总是把外语在心里译成自己的本国语。”(《汉语教学法》第十七页)母语对第二语言学习的影响和干扰,表现在语言学习的各个方面。在L2的学习过程中,对于目的语的规则所做的不正确的归纳与推论而产生一种独立的语言系统。这个语言系统既不同于学习的母语,又区别于他所学的目的语,简之为中介语。中介语系统在语音、词汇、语法、文化等方面都有表现。但它又不是固定不变的,而是随着学习的发展,逐渐向目的语的正确形式靠拢。 这一语言系统处于动态的变化发展中,具有渗透性、可变性,而且每个学习者的情况也不完全相同。中介语的产生是多方面的心理因素影响的结果,就整个中介语的系统来说,母语的负迁移就是其中之一。“迁移”是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得的影响这一现象。语言迁移主要分为两种 :正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer),正迁移有利于第二语言的习得,而负迁移则会起到阻碍的作用。英语和汉语作为两种人类语言,是信息的载体和交际的工具。它们有共性,即在语法、语用上有某些类似的规律。这些相似性对以汉语为母语的中国学生学习英语有很大的促进作用,其结果往往会出现正迁移。但汉语和英语分属不同语系,英语是粘着语,汉语是孤立语,两者在语言、词汇、语法、思维、文化等方面存在着明显差异。中国学生学习英语一般是在汉语已掌握到一定程度之后开始的,因此,汉语作为母语,在英语学习中的负迁移往往大于正迁移,在英语教学中我们不可忽视母语对第二语言习得的负迁移。 一、语音、词汇层面的负迁移 在L2学习早期阶段,学习者的语言经验主要来自母语。由于不熟悉目的语规则,学习者往往把母语中的语法的语音、词汇等方面的规则机械地运用到目的语的语境中。英汉两种语言在语音方面存在着很大差异。汉语共有36个拼音字母,其中声母21个,韵母15个。英语共有48个音素,有28个元音,20个辅音。英语中某些音素与汉语语音系统音素不完全对应,所以有时按照汉语的发音去拼读英文单词的习惯是行不通的,也是不可取的。如把“think”读为“sink”,“v”的音常被误发成为“w”。再如增音现象,如把“but”误发成“butter”。因此,初学英语者有时用汉语的音去标注英语单词的做法是错误的。 中国学生在理解英语单词的词义时、通常是把它们翻译成汉语,然后根据汉语的意义去理解或注解英语的词义,从而导致负迁移。比较典型的是“lover”一词,它在英语中指的是情夫或情妇,它与husband或wife的意义完全不同,而汉语中的“爱人”一词一般用来指自己的配偶,“lover”和“爱人”二词有着不同的内涵。在学习英语时,许多人错误地把“lover”理解成了“爱人”,在向别人介绍自己的配偶时说“He is my lover.”这就会引起别人的误解。 由于英语和汉语是两种不同的语言,英语是一种在其形式上有变化的语言,而汉语在形式上没有变化或变化不大。所以一个英语单词的词汇意义很难在汉语里找到一对一的词汇。如汉语里的“人”有许多语义,它可以同时相当于英语中的“man”,“person”和“people”等。再比如汉语中的“开车”,英语中与之对应的是“drive a car”,而中国学生容易犯这样的错误:“open a car”。 二、句法层面的负迁移 英、汉语句子的基本结构都是主语+谓语+宾语(SVO)。但是,两种语言的句子结构形式的差异也是明显的。这种差异最基本地表现为汉语句子重意合,英语句子重形合。汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,并不追求形式上的完整,往往只求达义而已;英语语法成分都有其独立作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理。英语叙述和说明事物时,习惯从小到大,从特

您可能关注的文档

文档评论(0)

tfig892 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档