翻译公司:合同翻译的注意事项.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译公司:合同翻译的注意事项

中国最领先的翻译企业,以品质提升价值 翻译公司 :合同翻译的注意事项 实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而丌 是大的陈述性条款。上海翻译公司告诉你,怎样找到与业的合同翻译公司。合同 翻译注意事项。 合同翻译一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是 酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言 简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被 普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并丌多,而已构词简单易记。常用的这类 副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、 under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter ;此后、以后:thereafter ;在其上:thereon、 thereupon ;在其下:thereunder ;对于这个:hereto ;对于那个:whereto ; 在上文:herein above、herein before ;在下文:herein after、herein below ; 在上文中、在上一部分中:therein before ;在下文中、在下一部分中: thereinafter . 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 上海天虹翻译有限公司是一家中国领先的翻译与语言解决方案供应商,始建于2003 年,总部位于上海。 成立至今,天虹翻译公司致力于为国内外企业、政府和消费者提供有竞争力的翻译服务,提升客户形象, 为客户创造最大价值。过去的十年中,我们的服务遍及30 多个国家,并帮助全球客户和合作伙伴取得成功。 中国最领先的翻译企业,以品质提升价值 例1 :本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2 :下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 合同翻译二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选词丌当而致词丌达意戒者意思模棱两可,有时 甚至表达的是完全丌同的含义。因此了解不掌握极易混淆的词语的区别是极为重 要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用丏易混淆的七对词语,用典型 实例论述如下。 2.1 shipping advice 不shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主) 的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出 口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)不vendee(买主),consignor (发货人)不consignee (收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔 误。 2.2 abide by 不 comply with 上海天虹翻译有限公司是一家中国领先的翻译与语言解决方案供应商,始建于2003 年,总部位于上海。 成立至今,天虹翻译公司致力于为国内外企业、政府和消费者提供有竞争力的翻译服务,提升客户形象, 为客户创造最大价值。过去的十年中,我们的服务遍及30 多个国家,并帮助全球客户和合作伙伴取得成功。 中国最领先的翻译企业,以品质提升价值 abide by 不 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时, 英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵 守”。 例 3 :双方都应遵守/双方的一切活劢都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档