《围城》中文化隐喻翻译的商榷.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《围城》中文化隐喻翻译的商榷.doc

《围城》中文化隐喻翻译的商榷   摘 要: 隐喻是文化特色和思维方式的微妙体现。英汉隐喻中的喻体文化内涵极为丰富,在《围城》中,这点体现得尤为突出。本文从文化视角分析珍妮英译《围城》中隐喻的翻译,并对部分隐喻翻译提出商榷建议。   关键词: 《围城》 文化 隐喻 翻译      《围城》是中国现代著名作家钱钟书先生在二十世纪四十年代创作的一部长篇小说,描述国难时期中国知识分子的窘境,至今仍广受读者青睐,主要原因不仅是因为故事情节引人入胜,更主要的是因为作者笔调幽默讽刺,大量隐喻在作者笔下挥洒自如,使读者不禁感叹语言的魅力。二十世纪末,珍妮和茅国权合译完成了《围城》英译本的创作。本书受到外国读者的一致好评,被认为是中国二十世纪最好的小说。《围城》在西方社会能引起如此强大的反响,珍妮和茅国权功不可没,可以体现出他们的翻译成功地传达了钱钟书先生在书中所要传达的内容。笔者将该英译本中部分典型的隐喻归纳出来,用相关理论进行分析,总结译者采用的翻译策略,并对其进行商榷。   1.隐喻的概念   传统观念认为,隐喻只是一种修辞手法,是改善文风的一种修饰性手段。但在近些年来,随着语言学的发展,越来越多的学者对隐喻提出了更为新颖全面的诠释。Lakoff和Johnson从认知语言学的角度对隐喻的定义进行了大胆的改革。隐喻不仅仅被认为是一种语言表达的修辞,更是一种思维方式。进而提出了“conceptual metaphor”的概念,即隐喻是从本体概念到目标概念的一种映射。纽马克(2001:104)在他的A Textbook of Translation中提出:“By metaphor,I mean any figurative expression:The transferred sense of a physical word;the personification of an abstraction;the application of a word or collocation to what it does no literally denote,i.e.,to describe one thing in terms of another.”纽马克所指的隐喻范围既包括单个词意义的转变,也包括概念的借用。不可否认,隐喻本来就是人类无意识的一种思维方式,日常生活中,它无处不在。“他又被甩了”、“瓶颈时期”、“电脑桌面”等都能映射出隐喻在语言中不可或缺。本文所要探讨范畴仅限于纽马克从语言学角度所定义的隐喻。   2.文化隐喻   文化从广义上来讲,是某个特定群体长期以来形成并不断发展变化的共同认可并拥有的知识和财富。它是通过一个特定的群体以其特定的语言符号表现出来的,文化具有特殊性和独特性。德国语言学家Humboldt指出:“语言是自我的表达,也是文化的反映。”人类所有的语言都是文化的载体,都是离不开文化而独立传达意义的。任何语言都体现了本民族的独特生态环境、物质生活、风俗习惯、宗教信仰及价值观念和思维方式等。所以语言与文化的关系是鱼和水的关系。它们相互依存,不可分割。那么文化隐喻从某种程度上来说,也是这个文化特有的产物,这也是为什么文化隐喻可译与否成为许多译者及语言学家讨论的热点问题。   3.《围城》中隐喻的翻译   在本书中隐喻可谓无处不在,作者的语言功底和联系不同事物概念的能力都超越了我们所能够归总的范围。因此本部分仅从文化重叠与否的角度对其中的部分隐喻进行归类分析。   3.1文化重叠隐喻的翻译   正如人类被赋予了相同的思维能力一样,文化与语言也有着某种微妙的相似机制。这源于人类认知规律的相似性。因此在汉语中,长期以来形成的部分表达法的隐喻用途在英语中也存在一个完全相同或相似的equivalent。比如:“她情绪低落”在英语中可以找到与其对应的“She is downcast.”,在这种情况下,“低”和“down”这两个本来用来表达方位的词都被冠以“不开心,消沉”的喻义。再如:“乱七八糟”与“at sixes and sevens”,虽然在用词上用些许的差异,但基本上还是可以在目的语中找到一个相对应的表达法。纽马克(2001:88)在谈到隐喻的翻译方法时提到,如果源语隐喻的意象在目的语中同样存在并有相同的喻义时,此种隐喻可以直译。此类情况在珍妮英译版的《围城》中不胜枚举。在此就不赘述。   3.2文化冲突隐喻的翻译   周志培(2003:491)将翻译中遇到的文化表达分为两类,一类是cultural words,另一类是culturally loaded words/phrases。其中第二类词中就包括文化冲突的表达,应对这类问题,他给出的建议是根据具体的情况,替换或解释。此类问题在《围城》颜色词的英译中表

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档