翻译探究及文化人类学共同视域.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译探究及文化人类学共同视域

翻译探究及文化人类学共同视域   翻译研究和文化人类学都是以文化和语言为主要研究对象的人文学科。作为语言转换媒介的翻译研究和研究文化与人性的文化人类学近年越来越多地被专家学者并置研究,在翻译研究的文化转向和文化人类学的文学转向背景下,理论借鉴之风日盛 二者的学术领域各是什么?研究方法有了哪些发展?互相如何借鉴?田野和文本的共同视域在哪里?本文试图浅析两者之间的交汇和分界 一、学科属性 1.科学与艺术 语言的翻译几乎和语言本身一样古老,文化的交流有赖于语言和思想的交流,有赖于翻译①。人类学(anthropology)研究人和文化②,文化人类学是人类学的一个分支 在很长一段时间,译本是否“忠实”和“准确”是评价翻译的唯一标准,翻译几原则制定翻译规范,翻译几分法将翻译分门别类;20世纪40―50年代,现代语言学的发展使翻译系统化、科学化,机器翻译的发展模拟翻译过程,推进了研究的科学化进程;奈达1947年的《论圣经翻译的原则和程序》运用现代语言学的“科学”方法系统探讨《圣经》翻译问题被德国翻译理论家威尔斯认为是翻译科学研究质的飞跃,之后翻译研究的“语言科学”地位确立了下来。但真的有所谓客观的翻译吗?一直与语言学理论线分庭抗礼的文艺学翻译理论传统甚至比前者还要古老,翻译被认为是一种文学艺术,翻译的重点是进行文学再创作,注重翻译的目的、风格、效果和文学特色等③。而德里达的“延异”观解构了传统的“忠实观”,认为原文文本承载的意义不在原文本身,而在它的“他者”(译文或其他文本)那里,其“延异”翻译观意味着翻译不可能忠实地模仿或再现原有文本的印迹和意义,而是一个解构和重构的过程。在此基础上勒菲弗尔提出了“翻译即改写”的理论,赫曼斯也提出“文本由译者操纵” 人类学有科学与人文两派之分。科学论者认为人类学是科学,强调规则规范,重视对理论假说的检验和知识的历时积累。人文论者则强调人类行动的意义和对意义的理解。人类学的基本研究方法――民族志(ethnography)试图调节主客观的关系,做到不偏不倚。民族志研究的过程是获得“局内”观点的过程,人类学的观察是一种参与观察(participant observation),但人类学家必须是谨慎的观察者,以便达到对一种文化的深入概观④。从学科性质上来说,人类学强调与定量研究相反的定性研究。而从操作层面,科学的研究方法运用于人类学会受理论预设、文化价值和观察手段等因素制约。“现代主义认为真理具有客观性、唯一性和永恒性,后现代主义则认为真理充满多元性、主体性、文化相对性等。现代主义标榜科学?r值中立,后现代主义则揭示人类活动都与价值关联。”⑤格尔茨的象征或解释人类学把文化视为文本加以解读,认为人类学大大依赖解释者个人的天分、感知的本能和探知潜隐意义的能力⑥。1970年代后期,人类学开始“文学转向”,人类学家认为“他者”不能被直接表现,而只能由民族志的文化透镜加以过滤和接近。他者像文学中的人物一样,是想象的文本建构。⑦ 翻译研究和人类学的发展体现了科学与艺术之间的转换与互动。一方面,翻译和人类学努力排除主观因素,尝试使研究系统科学;另一方面,其固有的人文属性又带来阐释学研究方法,创造了多种可能性 2.语言、文化与符号 翻译是语言的艺术,翻译研究从只注重语言层面的转换到关注其中的文化内核。德国语言学家威廉⑧。雅各布森把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。语际翻译是严格意义和通常所说的翻译,指两种语言之间的翻译转换。符际翻译是用非语言的符号来解释语言符号,或反之⑨,包含了文化内容。更为激进的符号学观点来自德里达。他认为一切纯自然的客观物是不存在的,世间的万事万物都被符号化了,离开了语言符号现实世界便无法显现⑩ 人类学以文化为研究对象,而进行田野工作的基本要求就是要学习当地的语言,这样才能与当地人充分沟通,了解异文化。语言人类学是人类学的一个分支,语言也是人类学的重要研究手段和研究内容。在洪堡之后,产生了相似的萨丕尔-沃尔夫假说,又称语言相对论,认为语言决定思维,语言影响思维。列维-施特劳斯和格尔茨提出认知和符号体系。列维-施特劳施的结构主义视文化为潜在心理结构的表层特征,而心理结构则是文化的深层语法结构,主张通过象征符号探索普遍的文化语法11。格尔茨的象征人类学认为,文化是人们用象征符号为自己构造的意义系统、组织的逻辑系统,人类学家对文化符号要尽力理解并做深度揭示和描绘 文化以符号为基础,文化最重要的符号是语言12。语言表征文化,也影响文化,二者都体现人类的思维特征,这可称是两个学科的一个共识 3.跨文化 翻译研究跨语言,跨文化。在源语文化与目标语文化中,翻译的立场如何呢?根据韦努蒂的理论,翻译有归化和异化两种策略。归化是用译入语文化的意识形态、创作规范等书写译文,使

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档