- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语有灵句和英语无灵句成因探析.doc
汉语有灵句和英语无灵句成因探析
Analysis of the Causes of Chinese Animate Sentences and English Inanimate Sentences
(Weinan Teachers University,Weinan 714000,China)
摘要: 汉语有灵句和英语无灵句是汉英两种语言常见的典型句型。本文从思维方式和句法功能差异分析了汉语有灵句和英语无灵句的成因。
Abstract: Chinese animate sentences(CAS) and English inanimate sentences (EIS) are two kinds of typical sentence pattern in both Chinese and English languages. This paper is to analyze the main causes of two different sentence patterns (CAS and EIS) through a contrast of mental modes and sentences structures.
关键词: 思维方式 汉语有灵句 英语无灵句
Key words: thinking mode; Chinese animate sentences; English inanimate sentences
中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)18-0176-02
0引言
汉语有灵句和英语无灵句是汉英两种语言中常见的典型句型。《文心雕龙?神思》中说:意授于思,言授于意。可知,思维是支撑语言的脊梁,语言是思维的外壳,语言形式和思维方式密不可分。本文拟从汉英思维方式和句法功能差异,探讨汉语有灵句和英语无灵句的成因,旨在提高英语学习者对语言的敏感性和思辨能力,更好地掌握英语的表达方式,交流时遵循语言规律,使英语表达纯正地道。
1主体、感性思维方式和客体、理性思维方式
在漫长的历史过程中才能逐步形成一个民族的思维模式。而哲学应为直接促成其思维模式的首推民族文化因素(ethnological factors)。《老子》上篇中说:“人发地、地发天,天发道,道发自然。”浓厚的“天人和一”与“人是万物的主体”的主观色彩是中国哲学与生俱来的。它长时间的影响着汉民族的思维方式,同时也锻造了汉民族心理的主体意识。这种主体思维方式以人为本,它强调意念抒发与主观感受,使理性、功能及交流目的与感觉相融。这就说明主体性思维方式是汉语的支撑脊梁。在西方,哲学一般与自然科学、逻辑学结合在一起。母语为英语民族,其民族思维的支撑点为理性、逻辑性与组织性。并且,英语不只具有逻辑内涵,而且还把逻辑关系外化,形成的语言语法规范森严、理性十足。就是说英语的支撑脊梁为客体性(逻辑性)的思维方式。
汉语在注重以主体为本的意念观照下,不执着于形式结构的规范,称为重意合(Parataxis)的语言。在汉语这样的意合语言中,无灵主语显得很不自然,甚至难以接受。此外,主体意识和感性思维紧密相连,主体意识很强必然突显汉语的主观性,这也正好说明无灵事物或非生命实体通常为什么不能当做汉语主语来使用。汉语主语大部分由有生命的人来充当。相形之下,英语则必须将逻辑外化,化作种种形合(Hypostasis)的标记,使自己成为一种重形合的语言。在英美人的思维习惯里有很强的客体意识沉淀,这在他们语言表达的方式中的反应就是表达的客观性。英语表达的客观性正是英语无灵主语句的充分体现。
汉语民族偏重主体意识、英语偏重客体意识在语言中的对应突出表现在汉英主语表达的不同。英语主语采用表物、表人的名词都可以,汉语主语习惯采用表人名词;英语it可作非人称主语,汉语常用人称、泛称、或隐称表达法。如:
①我一时想不起他的名字。
His name escapes me for the moment.
②我总记不住那个单词。
That word always slips my mind.
③这位曾使世人欢笑的人自己却饱尝辛酸。
Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
④由于焦虑过度,他已身心憔悴。
Anxiety tore him into pieces.
⑤It is no use crying over spilt milk.
覆水难收。
⑥There is no time to finish the work。
没有时间
您可能关注的文档
最近下载
- 电子测量技术(第5版)全套PPT课件.pptx
- QGDW 1152.2-2014- 电力系统污区分级与外绝缘选择标准 第2部分:直流系统.pdf VIP
- 中小学学三年发展规划(2025-2028).docx VIP
- J-T-G- 5120-2021 公路桥涵养护规范(正式版).docx VIP
- 建筑工程图集 20CJ95-1:装配式保温楼地面建筑构造——FD干式地暖系统.pdf VIP
- 3 电子银行_纵横商务汉语 中级阅读2.pptx VIP
- 阿那亚品牌手册.pdf VIP
- 二氧化碳气瓶瓶阀爆破片爆破浅析 .docx VIP
- 隧道二衬施工缝缺陷处理方案.docx VIP
- 2025年秋学期冀教版小学数学二年级上册教学进度表.docx VIP
文档评论(0)