答辩 张婧怡.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
答辩 张婧怡

Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Culture between Chinese and English-speaking Countries 中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异研究 姓名:张婧怡 学号:11108200219 班级:文法2011(2) Overall Structure Chapter 1 Introduction Chapter 2 Literature Review Chapter 3 Chinese Cuisine Culture Chapter 4 Problems and Principles for English Translation of Chinese Menu Chapter 5 Suggested Translation Techniques for Chinese Dishes Name Chapter 6 Conclusion Introduction Significance of the research The need for the research Chinese cuisine culture bridge China and the West Translation Chinese cooking art Literature Review Definition Theoretical Foundation Culture Language Translation Literal Translation Free Translation Chinese Cuisine Culture Description Characteristic Translatability Problems and Principles for English Translation of Chinese Menu Problems in Chinese menu Translation Causes of the Problem Multiple translations for one dish name Unclear choices of terms Wrong choices of translation methods Problems and Principles for English Translation of Chinese Menu Principle for English Translation of Chinese Menu Comprehending of the Original Dish Names Considering of Culture Elements Transmitting of Aesthetic Values Suggested Translation Techniques for Chinese Dishes Name Literal translation Free translation Transliteration Literal translation 1. Depending on main ingredients Sliced fish with tomato sauce Cole with mushroom Literal translation 2. Depending on cooking methods 3. Depending on shape or taste 4. Depending on person or place names Free translation 1. Explaining 2. Deleting 3. Borrowing 4. Rewriting Transliteration Conclusion we should try our best to translate the refined and graceful menu into English by keeping their original cultural connotations and helping foreigner to appreciate the colorful cultural contents. Meanwhile, we should take into considera

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档