- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉 05 分译与合译
Lecture 7Splitting and Combining分译与合译 在英汉互译时,有时我们可以保留原文的句子结构,但有时也可以对原句的结构作较大调整,将其分开或合并。 所谓分译,就是将原文一个句子,分译成两个或两个以上的句子。 所谓合译就是将原文两个或两个以上的句子,合译成一个句子。 无论分译还是合译,都要在分析句子的语法结构,搞清楚各层意思之间的逻辑关系后, 根据目的语的表达习惯,灵活掌握,以避免出现生硬的译文。 分译或合译时,应该充分考虑目的语的习惯搭配。 分译 1.把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 The mother might have spoken with understandable pride of her child . 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感, 这是可以理解的。(形容词) The night was chilly—it was early November. A light drizzle added to my discomfort . 夜里冷风飕飕,那是 十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受。(名词) They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 (分词) 2.把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 She sat with her hands cupping her chin,staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。(分词短语) I wrote four books in the first three years,a record never touched before . 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 (名词短语) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery . 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 (名词短语) She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 (不定式短语) 介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules. 多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。( 译成并列分句) With all its disadvantages this design is considered to be one of the best. 这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。(译成让步分句) Man‘s warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind of warmth. 人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。(译成条件分句) We cannot see it clearly for the fog. 由于有雾,我们看不清它。(译成原因分句) The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。(原因) This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound. 为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 (译成目的分句) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作。 (译成并列分句) Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。(并列分句) Despite
您可能关注的文档
最近下载
- 烟草考试真题及答案.doc VIP
- 2025年最新人教版八年级(初二)数学上册教学计划及进度表(新课标,新教材).docx
- 外研版高中《英语》(新标准)选择性必修一Unit1 单元整体教学设计附作业设计.docx VIP
- 5.1《论语》十二章 课件(共48张PPT)统编版高中语文选择性必修上册.pptx VIP
- 计算机网络实验报告(8)网络地址转换NAT配置、网络端口地址转换NAPT配置.pdf VIP
- 工程材料及成形技术基础-全套PPT课件.pptx
- 单证员考试试题.pdf VIP
- 地面空压机安装技术措施.docx VIP
- 工程建设法规的案例.ppt VIP
- 农产品食品检验员职业技能竞赛理论考试题库(含答案).docx VIP
文档评论(0)