- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“赞助人“的角度论出版机构对译介的影响.pdf
第 10 卷,第4 期 宿 州 教 育 学 院 学 报 Vol.10 ,No .4
2 007 年 8 月 J ou r n a l o f Su z h ou Ed u c a t i o n I n s t i t u t e Aug .2007
从 “赞助人”的角度论出版机构对译介的影响
钱 灵杰 张德 让
安〔徽师范大学 安徽 ·芜湖 24 100 0
1N 要]作为赞劝人的一种重要表现形式. 出版杯构时翻译活动的形响应充分认识。安德烈勒·菲乖尔认为.赞助人由t ip
形态、经济及社会地位三个要素构成,本文拟从以上三方面考察翻译山版机构对翻译活动的影响,为从不同层面研究翻译提供
现察视角。
关【健词]赞助人 出版机构 恋识形态要素 经济要素 杜奋地位要紊
中【图分类号担059 [文献标识79]A 文〔章编号11009- 8534(2007 04- 0 153- 03
一、引! 品只有赞助人所接受,才有可能融合到某个支持的读者群及
20 世纪70 年代后,西方翻译领域以苏珊 ·巴斯奈特(Su- 其生活方式中去,才能被读者所接受(( 1992 : 16 ,
san Bm nett 和安德烈 勒‘菲弗尔(Andrt Lefevere 为代表的文 本文从以上三个方面初步考察翻译出版机构对翻译活动
化派翻译理论者重新审视翻译现象和活动。从权力关系、意识 的影响,认为翻译出版机构从意识形态上控制着翻译活动的
形态和赞助人等方面研究文化对翻译的制约作用,一再强调 走向,从经济上为译者的生活和译作的出版提供了物质保障,
赞“助人”(patronage 是影响翻译活动的重要因素。勒菲弗尔首 同时影响着译者及译作的社会地位。最后 本文提出要加强对
先对 赞·‘助人’,的概念做出界定和论述,并讨论了它与翻译活 翻译出版机构的组织领导,发挥其在异域文化译介中的重要
动的关系。埃德温 根·茨勒(Edwin Gentzler 也论述过赞助人对 作用 。
翻译的影响。国内翻译研究者对译介中赞助人作用的研究散 二、翻译出版机构的衰识形态与翻译活动
见于杨柳(2001 . 王东风(2003 及王明R (2106 等人的文章 一般而言,赞助人比较关注的是作品的意识形态。勒菲弗
著作中。然而文献检索发现,从赞助人的角度具体研究出版机 尔(1992 14 指出: “意识形态经常受到资助人,即委托翻译或出
构对译介的影响还不够深入,因此,有必要从新的视角回顾、 版翻译作品的人或机构的加强与实施。’,出版成为一种产业 以
梳理出版机构作为赞助人对翻译活动的影响。从而全面认识 来,就是一种有组织的行为。作为赞助人的翻译出版机构往往
和理解译介过程背后的诸多因素。 在意识形态上影响翻译活动内容与形式的选择和控制。这首先
·赞助人,,一词 由安德烈 勒菲弗尔于 1992 年提出。他认 体现在其对翻译出版作品内容的选择上 翻译出版机构尽可能
为社会是一个由多系统组成的综合体 文学(包括文学翻译等 使译者的译作与主流杜会意识形态保持一致,从而控制着翻译
各种改写形式 是其中的一个系统。赞助人处于文学系统以 活动的走向。中国近代众多翻译出版机构在赞助翻译出版活动
外,是文学系统必须具备的两个控制元素之一。翻译始终受到 的同时,都较多地关注译作与社会主流意识形态的统一。
赞助人因索的操纵,因其可以推动、亦可阻止文学作品的阅 以中国近代史上江南制造总局翻译馆的译书活动为例。
读、创作和改写 L〔efevere, 1992:15 , 翻译馆设立于 1868 年,是近代第一家由政府出面设置机构、
所谓 “赞助人”,是指那些 “足以促进或窒碍文学的阅读、 组织人员长期进行比较系统的翻译活动的译书机构,也是晚
书写或重写的力4t (包括人和机构 他( 它 们可以是一些 清中国最大的科技著
您可能关注的文档
- 中国液态奶市场研究.pdf
- 交通建设项目招投标分析.pdf
- 交通肇事逃逸案件的排查.pdf
- 交通部:交管部门不得参与相关工程招投标.pdf
- 交际翻译中的语篇理解.pdf
- 交际语言测试与英语口语测试.pdf
- 亦庄亦谐的作文口诀撷趣.pdf
- 亦正亦邪,我与《诛仙》.pdf
- 亦谈《红楼梦》之悲.pdf
- 产业化:少数民族文化弘扬之道.pdf
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)