- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化传播之误区
———翻译的单向道
■ 关熔珍
中华文明,世界四大文明之一,独立于其他文明之外,
具有旺盛的生命力,在其他文明相继湮灭之后依然传承至
今。然而,在跨文化传播日益频繁的今天,遭遇西方文化
的中国文化在世界文化之园却并未享有其应有的崇高地位
和尊荣。究其原因,学者王宁认为在跨文化传播与交流的
过程中,“翻译的缺席无疑是一个重要因素,尤其是文化的
翻译”①。然而,笔者认为,在中西文化的交流与传播过程
中,翻译并没有缺席,真正缺失的是翻译中国文化进入西
方的中国文化翻译。翻译,作为中国与西方交流与沟通的
桥梁,本身应该是一个双向式的交流渠道。然而,中国翻
译一直以来走的都是单向道,忽视了另一个方向。所谓翻
译的单向道,是指在翻译的过程中,仅注重西方文化,西
方情趣和异国风情。因此,在向中国翻译引进西方的时候,
忠实于西方的原文和文化,致力于保持西方的语言文化特
色,甚至是西方的意识形态。这样一种翻译指向并不仅仅
是在翻译西方进入中国文化时存在,更为严重的是,在翻
译介绍中国文化进入西方时,依然是忠实于西方的文化和
西方的读者,迎合西方的文化情趣,以西方文化来剪裁中
国文化。这样一种“译西入中”的单向翻译所带来的结果
是:中国文化得不到合理有效地传播和推广,致使中国文
化陷入今日之尴尬局面。
事实上从中西文化传播与交流之日起,翻译就一直在
场,并肩负着重要的传播使命。近代之中国,从“五四”
时代开始,就一直大量引进西方文学作品,随之而来的是
先进的西方文化。中国今日之严重“欧化”,除了政治、经
济、军事方面的原因外,翻译之因素不容忽视。为拯救衰
落之旧中国,为促进发展之今日中国,翻译更多的是承担
引进西方先进的作用,引进西方的文学,西方的科技乃至
西方的文化。因此,在中国的翻译理论界,翻译研究大多
针对的是如何翻译西方进入中国的翻译标准、原则、技巧
等等。无论是严复的“信、达、雅”,还是鲁迅的“宁信而
不顺”,大多关注翻译西方进入中国的翻译状况,强调忠实
于原文。殊不知这样的一种翻译要求,实际上就是忠实西
方的文化。本来,从比较文学研究之角度来看,中西文化
之交流与传播实际上就是异质文化之间的交流与对话。当
一种文化与另一种异质文化初次接触与面对之时,它自然
而然会以自己的文化观念、视野和习惯来审视、打量、理
解然后是接受对方,之后是反省、反思并重新审视自己的
文化。而翻译研究,作为文化传播与交流之重要手段之一,
实现的就是这样的一种交流与对话,这样一种介于两种异
质文化之间的双向式的互动与交流。如果在翻译西方文学
文化进入中国时忠实于西方文化,那么,反过来,翻译中
国文化进入西方世界时,就应该是忠实于中国的文化。这
样才能实现跨文化交流与传播的双向式发展,才是翻译之
正途。
然而,在全球化的今天,为了与西方世界接轨,中国
掀起了全民学英语的高潮。“英语时代”,上至80岁的老
太,下至呀呀学语之稚儿,人人学英语。高考、考研、提
干、职称样样离不开英语。大量的外国文学作品、影视文
学作品等等外国文学文化被译介进入中国,甚至在中国的
学术研究界也是套用西方的文学理论和批评方法来研究、
批评和界定中国之文学研究。在所谓“英语时代”以及与
西方接轨的表象背后,中国与西方文化之间的交流与传播
其实陷入了单向交流与传播的误区,造成了中国文化之日
渐“边缘”与“失语”,使中国文化在国际社会丧失其应有
的地位和身份。美国学者奥椎基(Aldridge)就曾警告:
“如果以西方的批评标准来批判东方的文学作品,那必然会
使东方文学减少其身份。”这在翻译研究领域中同样是具有
警示作用的。在现实的中西跨文化传播与交流过程中,追
求西方文化和西方情趣,西方的异国风情成了流行之时尚。
洋节文化蜂拥而至,而中国节日文化则日渐淡忘,甚至中
国节日变成了西方节日。如七夕、鬼节等等被简单地译成
了Chinese Valentine’s day, Chinese Halloween。这是中国文
化向西方传播中存在的一个普遍现象,是翻译单向道的具
体表现。在翻译中国富有文化内涵的节日,或者是名言名
句,甚至是文学佳作时,译者往往会有意无意地遵循“信、
达、雅”的翻译要求,努力达到翻译的忠实。问题的严重
性在于:这样的翻译所忠实的是西方文化,而不是中国文
化。以西方的标准来衡量自己,把自己臣服在西方文化之
下,让自己忠实西方的原文,这就是中国翻译的严重问题
所在。为了让西方的读者更好地了解中国的节日,所以
“七夕”和“鬼节”成了Valentine和Halloween。我们的
“七夕”就变成了美丽浪漫的情人节,“鬼节”变成了那个
备受孩子喜欢的万圣节,只不过场景换成在中国发生而已。
中国文化成了注脚。显然中国博大精深的文化在这样单向
的翻译中被渐渐抹拭。忠实于
文档评论(0)