- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语主位成分差异与英汉互译时主语的选择.doc
英汉语主位成分差异与英汉互译时主语的选择
摘 要: 英汉语主位成分存在很大差异,英语主语和主位成分重合的情况占多数,因而英语属于主语型语言;而汉语主语、主位往往是分离的,所以汉语属于主位型语言,有时也被称为主题型语言。鉴于这种语言方面所体现的中西思维的差异性,在实现英汉互译的过程当中,确定恰当的主位成分,找出合适的主语就成为翻译成功与否、地道与否的一步关键棋。
关键词: 英汉语主位成分 差异 英汉互译 主语选择
语言是思维的工具,中西方思维方式和表达习惯的差异可以通过英汉语句子的不同结构反映出来,而句子主语成分的选择就是其中很重要的一个方面。在汉语中主语大多是人(或其集体或代表物)或有生命的东西,要么干脆没有主语(或叫作省略主语)①。汉语这种注重主体的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态,因而常用人称作主语。当人称可以不言而喻时,又常常隐含人称或省略人称。用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”;而用非人称表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”②。例如:Something inside me seemed to stop at once.可译为:我顿时呆住了。而据语言学家李纳和汤生的研究,英语是注重主语的语言,几乎每个句子都要有主语。例如,在英语里不起语义作用的“虚位”或“形式主语”it,汉语里则没有;此外,英语还有一个很突出的特点,就是为了使表述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接,英语常常使用被动语态,消隐人称主语或直接用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时,又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语。因而,这种句式往往带有拟人化修辞色彩。汉语虽然也有类似的表达法,但无论从使用的语境或出现的频率来看,都远不及英语。
一、英汉语主位成分差异
在语篇分析中,可将小句分析为主位和述位两个部分。主位是小句信息的起始点,是谈话的主题,是叙述的出发点、对象或基础。述位是对主位的叙述、描写和说明,是叙述的核心内容。在线性顺序上,主位在前,述位在后;在信息分布上,主位常常是已知信息,述位常常是新信息,具有较强的实际功力(communicative dynamism)。主位的选择体现了说话人/写话人所选择的信息传递模式,主位和述位组成适当的语篇推进模式,以保证语篇的可接受性(而不单单是合乎语法规范)。这种简明的分析方法对翻译研究颇具吸引力,已有许多学者运用这一概念来解释语际转换过程中的一些问题,其中的代表人物之一的Baker指出,原文的主位/述位推进模式应该在译文中以某种适宜的方式加以再现,不注意这点就有可能造成译文中信息流动(information flow)不畅的问题。由于对汉语语篇如何进行主位分析的研究成果尚不多见,亦欠成熟,因此,笔者从英汉语小句的主位比较着手,探讨英汉双语转换过程中的方法和部分规律性原则。
一般认为英语句子有五种基本句型:SV(主语+动词)、SVP(主语+动词+表语)、SVO(主语+动词+直接宾语)、SVOO(主语+动词+间接宾语+直接宾语)、SVOC(主语+动词+宾语+宾语补足语)。无论哪一种句型都离不开SV的基本结构,可以这样说,英语中的所有句子“一般都可以看作是这种基本句型及其变化、扩展、组合、省略或倒装”③。因此,英语句子以主谓结构为纲,可以随意添加各种附加成分,形成各种分岔结,就好比一串葡萄。在英语句子里,没有主语的情况是很少见的。英语注重主语,就是英语句子都要有主语并以动词为核心,主谓之间有许多相互制约的语法关系,而汉语则不同。在汉语里把主谓语当作话题和说明来看待比较适合④。
国外也有研究者在进行大量语言分析之后指出,“我们从某些语言所收集到的证据表明,这些语言中的基本结构表现为主题―述题关系,而不是主语―谓语关系”,⑤目前,用“主题―述题”的框架来分析汉语句子的做法已经在汉语语法界得到了广泛运用。应当说“主语―谓语”和“主题―述题”这两个分析框架还是有较大区别的。前者着眼的是形式,即句法结构关系,而后者着眼的是语义,即表达和被表达的关系。总体上来说,目前在英汉对比学界基本上已经形成了共识:英语是“主语突出”的语言,英语句子适合用“主语―谓语”框架去说明;汉语是“主题突出”的语言,汉语句子适合用“主题―述题”的框架去说明。英语中虽然也有主题性前置(如:A good thing that is.),但它与汉语的“主题―述题”有明显的区别。前者的语序是非正常的,通常可以恢复到正常语序,而后者的语序乃是一种常态,一般没有必要甚至不可能恢复到正常状态。
因而,对“主语型”的英语而言,主位和主语重合的情况占多数(除非为强调某一个非主语成分而将小句倒装),而在“主题型”的汉语表达当中,主位不等于主语的现象
文档评论(0)