《围城》幽默英译意象图式探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《围城》幽默英译意象图式探究

《围城》幽默英译意象图式探究摘要 对客观世界的普遍认知经验使人们对事物形成了普遍的意象图式,也使翻译有了可能性。幽默包含的深度意象是理解幽默的关键。本文以《围城》中幽默的意象翻译为载体,在意象图式理论视角下,从意象传递、意象转换、意象再造三个方面审视中文意象在英文中的再现,为译者今后的翻译工作提供了新思路 关键词:《围城》 意象图式 英译 意象传递 意象转换 意象再造 中图分类号:H059 文献标识码:A 一 引言 认知语言学认为,人类的认知对语言有着深远的影响。意象图式理论是认知语言学的重要组成部分之一,以其对语言深度认知的研究,日益成为关注的焦点。各种文化交流中,翻译的作用毋庸质疑,意象翻译是翻译很重要的方面。然而不同语言、文化之间,某些意象意义一致,而某些意象却不尽相同,这就对译者提出了很高的要求 理解幽默便是理解幽默中包含的深度意象。钱钟书惟一长篇小说《围城》影响深远,其幽默更是恰切辛辣。本文以《围城》中的幽默表达方式以及Jeanne Kelly、Nathan K.Mao的英译本为例,试图探讨意象图式理论在意象翻译过程中的解释功能,并讨论对译者今后翻译工作的启示 二 意象图式理论与意象翻译 认知语言学的研究对象是语言的普遍原则与人的认知规律之间的关系。意象图式是其中很重要的理论分支。人们感知外部世界并与之互动的过程中,“不仅获得对事物认知的能力,而且获得了认识事物之间关系的能力”。人们头脑中形成一些固定、抽象的意象,用以认识客观事物以及它们之间的关系,经过对这些关系反复组织,使得诸多具备相似性质的活动抽象成了同一个框架,便形成了意象图式,赋予了人们的经验以完整的结构,这一点恰是认知语言学的魅力之处――在语言之外研究语言。认知语言学以某特定语言为研究对象,但其真正的目的是探索语言之间的共性以及人类认知与语言之间的共性。正是因为这种语言间的共性,使得不同语言之间的交流是可能的,相同或相似文化背景下的人们头脑中逐渐形成的经验会更类似 Image在汉语中对应为“意象”,其中“意”指一幅图像,“象”指人们对这幅图像的主观理解。意象具有共性,其本质就是不同语言背后共同的认知;同时,意象又具有个性,因为意象并不是对外部世界的直接反映,而是基于个体经验的间接反映 在跨语言和跨文化交际中,文学作品是一个很重要的方面。文学作品的翻译是一门艺术,同样是思想的结晶。翻译的最终目的是创造一个氛围来展现原文的韵味,正如冯骥才在《阐释五大道》中讲到:“历史留给我们的绝对不是高楼大厦,而是其迷人的气息。这不仅仅是建筑意义上的气息,而是历史传承下来的气息。” 翻译其实就是意象的解读和再现。翻译依赖于原文的意义及其美学氛围,译者可以通过对各单独意象的把握实现对译文的呈现。译文的整体依赖于各部分的和谐整合,读者得到的是大于单独意象总和的新意象。当然,单个的词汇、短语含义丰富,”这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义”。从认知语言学的角度来看,为更有效地促进跨语言、跨文化交流,对译者提出了更高的要求 三 幽默与幽默翻译 幽默通过制造一些不同寻常的场景来打破我们的经验世界对情况的预期。中国人的幽默内敛、温和、间接,内涵丰富,会激发出灵魂深处的快乐。听者需透过表面看本质,发挥联想能力,才能理解幽默的本质。幽默之所以让人发笑,主要是因为他们能够在表面上毫无关联的表达方法上引发深层次的意象,正所谓只可意会不可言传。因此,幽默可谓是文化的核心象征。“拥有同样的幽默感就像是共享同一个密码。”幽默受地域、语境的限制,跨语言的幽默实际上是跨文化的幽默。因此,译者的意象选择很重要 四 《围城》幽默的意象图式解读 《围城》反映人类虚荣心的盲目性和复杂性,幽默便是传达这个主题很好的方式。钱钟书学贯中西,思想深邃,语言驾驭能力极强,因此,双关、用典、隐喻、比喻使得字里行间的幽默信手拈来,一语中的,且含义丰富,思想者可享用饕餮盛宴,普通人也能自娱自乐,同时感到“描写太恰当了”、“事实就是如此”等,这无疑是因为作者用文字唤醒了人们心底相应的意象 Nathan K.Mao和Jenny Kelly共同将此鸿篇巨著翻译成英文。对源语言一无所知的目的语读者完全依赖译者对原作的再现,译者需要在透彻理解原文的基础上,运用一定的翻译技巧,准确地再现原文内容以及风格,达到介绍作品本身和传递中国文化的双重目的。如前所述,《围城》绝妙的语言对译者提出了更高的要求。译者在意象处理上采取了不同的方法,下面将一一列举 1 幽默翻译中的意象传递 不同文化间的意象存在着异同,对于存在于人们普遍认知中的意象,译者可以直接翻译成目的语中对应的意象。这是非常自然的,因为人们使用的语言不同,但是基于相同的真值条件,从外部世界

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档