- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第33 卷第1 期 唐山师范学院学报 2011 年1 月
Vol. 33 No. 1 Journal of Tangshan Teachers College Jan. 2011
从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译
卢培培
(湛江师范学院 基础教育学院,广东 湛江 524300)
摘 要:顺应论认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,是出于作者内部的
原因还是出于语言外部的原因。通过对霍克斯《红楼梦》中人名的英译进行归类分析,发现霍氏译本中人名的翻
译是译者顺应了人物身份、语境关系、受众文化心理、审美需求以及人物性格特征的结果。
关键词:语言顺应论;霍克斯;《红楼梦》;人名;翻译
中图分类号: H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2011)01-0022-04
Translation of Personal Names in David Hawks’ The Story of the Stone
from Adaptation Theory
LU Pei-pei
(School of Basic Education, Zhanjiang Normal University, Zhanjiang 524300, China)
Abstract: According to the adaptation theory which was proposed by Verschueren, language using must consist of the
continuous making of linguistic choices, consciously or unconsciously, for language-internal or language-external reasons. After the
classification and analysis of Chinese names in the Story of the Stone by Master Cao, it is found that the English equivalents of
Chinese names in the English version translated by David Hawks are the results of adaptation to the characters’ status, context, the
aesthetics needs of the target audiences and personality traits of different people.
Key words: adaptation theory; David Hawks; The Story of the Stone; names; translation
一、引言
本(A Dream of Red Mansions)[1],另一种是英国汉学家戴
《红楼梦》被众多红学家称为“一部反映中国封建社会 维?霍克斯及约翰?闵福德翁婿的译本(The Story of The
生活的百科全书”,其篇幅长、字数多、并且内容广博。所
Stone,以下简称“霍译本”)[2]。杨氏主要采用音译的方式,
谓诗词歌赋、酒令灯谜、琴棋书画、医卜星象、蓄养禽鱼、 从而致使外国读者无法辨认这些人物,无法理清这些人物之
针黹烹调、宫闱仪制、庆吊盛衰,面面俱全。 间的关系,同时也造成了人物性格饱满度不足,文化内涵无
姓名是一个人的标记,充满着命名者赋予此人的一种文 法得到传播。霍氏主要采用意译的方法对人物姓名进行翻
化象征意义。在《红楼梦》中,人物姓名千变万化,每一个 译,其在序言中写道:“我自始至终恪守一个原则:把所有
名字都代表了一个典型的人物性格。据专家统计,这部小说 一切——甚至双关语——都译出来。正如我在前面指出,虽
中荣国府、宁国府以及贾王史薛四大家族里有名有姓的多达 然这是一部‘未完成’的小说,但它是一位伟大的艺术家用
四百位,其中主要人物也有一百五十多个。要读懂这本巨著, 一生心血反复改写而成的。我认为,小说中的一切都有其作
首要问题就是要记住这些人物姓名,理清人物关系。在对这
用,必须以某种方式加以交代。”[2,p3]其通过再创造、借助法
本小说进行汉译时,首要任务就是对人物姓名进行翻译。 语及拉丁语、语境变体等翻译方法,重现曹雪芹大师的文化
对于人名的翻译,有音译和意译两种基本翻译手法。《红 内涵,在人名翻译上是一件不可多得的艺术瑰宝。
楼梦》现有两种英文全译本,一是杨宪益、戴乃迭夫妇的译 对于《红楼梦》中人名的英译,大部分学术论文是从翻
──────────
收稿日期:201
文档评论(0)