观与思:2014年博洛尼亚国际童书展日志.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.62千字
  • 约 7页
  • 2017-07-04 发布于北京
  • 举报

观与思:2014年博洛尼亚国际童书展日志.doc

观与思:2014年博洛尼亚国际童书展日志.doc

观与思:2014年博洛尼亚国际童书展日志   2014年3月24日,多云。   今天是博洛尼亚国际童书展的开展日。上午8:30,从旅馆坐车前往书展会场。   在入场处的资料台自取导航和相关宣传资料后,先参观主厅最大的展览。这是递交并入选博洛尼亚插画奖的各国童书插图原画展,入选画作代表了当前世界儿童插图的先进水平。据称,今年的参展画作总体上比往年都更为精致和精美,从中可见世界范围内儿童插图艺术要求和水平的不断提升。欧美国家照例是参展的主力,但展场内日本、韩国、伊朗等亚洲国家的不少插画家的作品也引人注目。中国台湾有两位插画家的画作入选其中,作者分别是汤姆牛和洪意晴。   遗憾的是没能在展览上见到中国内地画家的作品。   在博洛尼亚书展,插画艺术的确不容忽视。从书展大厅开始,到进入各个分展厅,触目皆是大量的图画书作品。一些欧美童书出版大企业更将图画书作品作为本年度的品牌宣传对象。比如,兰登书屋2014年的版权手册做得相当朴素,最普通的32开本,最平常的印刷纸张,只是明白人一看就知道,手册的封面是2002年国际安徒生奖插画家奖得主昆汀?布莱克为英国作家罗尔德?达尔的知名童书作品所绘的经典插图,它也是兰登书屋将于2014年10月推出的新书之一。   儿童图画书产品的衍生力也十分强大,几乎覆盖了幼儿图书的所有样式。除传统的故事图画书外,知识类、玩具类等图画书不但追求知识、游戏与图画结合的创意,也更注重插图本身的艺术质量。这其中,玩具图画书最讲究形式的创意,出版社的版权保护意识也很强。在26号展厅路过一家小型出版社的展位,见到若干奇趣十足的玩具图画书,忍不住举起相机,马上被工作人员友善地挡住镜头并解释原因。后来走过相关的展台,都是先征求展位工作人员的同意才拍照。   下午14:30,国际儿童读物联盟(IBBY)的新闻发布会在主场馆二楼礼堂举行。会议的最大看点,是由本届国际安徒生奖评委会主席玛丽亚?基尔宣布2014年国际安徒生奖作家奖与插画家奖得主。日本作家上桥菜穗子和巴西插画家罗杰?米罗荣膺大奖。罗杰?米罗本人也在现场。获奖的消息一公布,祝贺的人群便包围了他。对于主宾国巴西来说,本届书展确是充满惊喜。   3月25日,晴。   今天继续参观各个分展厅,对30号展厅印象格外深刻。这里是欧洲国家的主展厅之一,设有来自德国、法国、瑞士、比利时、西班牙等国的不少童书出版社的展位。它也是总体风格最鲜明的一个展厅,许多区域以黑色作为背景主色调,配以其他各种色彩和饰物,整洁、沉稳中透出些悠闲的俏皮。在德语童书的版权指南手册中,除图画书外,近年在博洛尼亚书展得到持续关注的青少年文学也引人注目,其作品题材十分开放,包括日常生活、幻想、历史、战争、犯罪、侦探、爱情等等。注意到德国作家阿尔诺?西特罗贝尔的小说《深渊》(Abgründig),与丹麦作家燕娜?泰勒引人争议的《恶童》和美国作家苏珊?柯林斯知名的《饥饿游戏》一样,以青少年小说的形式来探问人性之恶的主题。《深渊》这样的作品作为青少年小说,其题材和形式均值得探讨,但作为一种创作的探索,它也体现了当代青少年文学的多面性。   除用作童书交流和版贸交易的大量展台外,书展在各展厅设有四个咖啡角,分别为插画家咖啡角(Illustrators Café)、作家咖啡角(Authors Café)、翻译家咖啡角(Translators Café)和电子咖啡角(Digital Café),其名称指向对当代儿童图书的发展来说最为重要的四个因素:文学、绘画、翻译和新媒介。书展期间,四个咖啡角也持续举办着一系列围绕童书创作、翻译、出版、新媒介各议题的演讲、对话、访谈、工作坊及其他交流活动。看到电子咖啡角的活动单,个中讲座、讨论涉及“为儿童制作上乘软件的十个黄金法则”、“超越图与文:为儿童打造讲故事的软件体验”、“儿童、纸张与电子的未来”、“艺术家手中的技术”、“交叉新媒介”等话题,其技术水平或许待考,但话题显然十分前沿。   临近中午,在翻译家咖啡角略作停留。这里正在举办以童书翻译为主题的一些交流活动。中午12点就有一场2012年国际安徒生奖作家奖得主玛丽亚?特瑞莎?安德鲁托与其作品翻译者的见面交流。从这类活动的安排可看出,博洛尼亚书展远不只是一个童书版权贸易的商业平台,它也利用书展的优势和便利为儿童图书领域各个方面的国际交流创造着条件。这或许也是书展盛名远扬的原因之一。从翻译家咖啡角的介绍中看到,自2008年起,书展设立了“世界童书译者名录”(World Directory of Children’s Book Translators)项目。该项目据称是全球首个以专业童书翻译者为对象的数据库,目前收录了来自54个国家、包含55个语种的专业童书译者讯息。相关译者需要至少翻译出版过两本及以上的童书作品,才能获

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档