文学翻译的陌化取向——赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约9.12万字
  • 约 55页
  • 2017-07-04 发布于贵州
  • 举报

文学翻译的陌化取向——赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义.pdf

文学翻译的陌化取向——赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义

Defamiliarization in Literary Translation: The Significance of Pearl S. Buck’s All Men Are Brothers in the Postcolonial Context A Thesis Submitted to the School of Foreign Languages Shenyang Normal University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts By Yu Miao Under the Supervision of Professor Shi Guoqiang March 2015 Acknowledgments Id like to take this opportunity to express my gratitude to all those who gave me a lot of help and encouragement in my three years of study and research papers. First of all, I sincerely thanks and gratitude to my supervisor, professor shi, who take care of my academic research in the past three years, there will always be inspired me with his valuable insights. With great patience, he repeatedly reading my paper and make some Suggestions to help me correct it. In addition, sincere, I want to thank all the teachers have taught me in the past three years. Their lectures and courses inspired my translation and greatly broaden my horizons. In addition, my gratitude to my classmates and friends for help. I think this is a great privilege with them for three years. Last but not least, I want to thank my family, the most important person in my life, he always care for and support my study and life. i Abstract Defamiliarization in literary translation requires that the translator keeps the linguistic and cultural forms of source language by foreignization so that the original text wil

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档