网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《政府工作报告》中“连珠四字结构”的英译策略.docVIP

《政府工作报告》中“连珠四字结构”的英译策略.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《政府工作报告》中“连珠四字结构”的英译策略.doc

《政府工作报告》中“连珠四字结构”的英译策略   摘要:汉语中的“连珠四字结构”具有整齐匀称,语义丰富,言辞华美的特点。本文讨论《政府工作报告》中四字结构的语言特点,并且,通过分析《政府工作报告》中“连珠四字结构”的英译特点,归纳总结《政府工作报告》中“连珠四字结构”的汉英翻译策略。   关键词:《政府工作报告》;连珠四字结构;英译   本论文为2013年杭州市外文学会课题研究成果。课题名称:《政府工作报告》中连珠四字词组英译研究 课题编号:HWKT2013007   H315.9   “四字结构”是汉语中一种比较常见的语言现象。它具有言简意赅、整齐匀称、音节整齐的语言特点。而“连珠四字结构”是一组四字结构依次排开,语义层层递进,连贯流畅,具有极强的修辞效果,展现了汉语的言辞华美。《政府工作报告》是一份官方的正式公开文件,语言上要求准确、精炼,而“四字结构”符合这一语言特点。因此,它被大量运用到《政府工作报告》中,读起来铿锵有力。如何有效翻译《政府工作报告》中“连珠四字结构”是政论文翻译中值得大家思考的一个问题,对政论文翻译实践也具有一定的价值。   一、《政府工作报告》中四字结构的语言特点   《政府工作报告》中“四字结构”可以分为“四字成语”和“四字词组”两种类型。四字成语:“休戚相关”(2012年《政府工作报告》),防微虑远,趋利避害”(2014年《政府工作报告》),“廉洁奉公,勤勉尽责”(2014年《政府工作报告》),“和衷共济”,“心心相印”(2016年《政府工作报告》)等,其特点是结构固定,具有本身特定的含义。四字词组:“干部清正、政府清廉、政府清明” (2013年《政府工作报告》),“稳中有为,稳中提质,稳中有进”(2014年《政府工作报告》),“定向施策,聚焦靶心,精准发力”(2015年《政府工作报告》),“为政之道,民生为本”(2016年《政府工作报告》)等,其特点是结构相对较松散,在句中可以作为一个整体去理解,也可以拆开去理解。   二、《政府工作报告》中“连珠四字结构”汉英翻译策略   贾文波在《汉英时文翻译教程》一书中提到:“汉语四字句的翻译,大多取义而舍行,化‘繁’为‘简’,译得平白朴实,而历历俱足、字字对应的情况实在不多。”(贾文波,2008:188)“适当减去某些不言自明或意在其中的词语,增加某些原文隐含的语法要素和词义,即可使译文信息明确,语义清楚、句式流畅,令读者一目了然”(贾文波,2008:188)。因此,在翻译“连珠四字结构”的过程中,译文不能仅仅局限在词语层面,而应充分理解“四字结构”的深层含义,并结合具体的语境,?M力寻求对等的译文。如果片面追求字字对面,就会造成译文表达松散堆砌,不符合英语的语言习惯。   1.直译法   例(1)、“规范行政行为,做到合法行政、合理行政、程序正当、高效便民、诚实守信、权责统一。”(2009年《政府工作报告》)   译文:We will standardize government administration, ensure that our administration is based on law and reason, executed through proper procedures, highly efficient, convenient for the public, honest and trustworthy, and that authority and responsibility are united.   在这组连珠四字结构中,“合法行政、合理行政”这两个结构一致,可以合并译为“our administration is based on law and reason”。 “程序正当”是主谓结构,根据上下文的特点,译为“executed through proper procedures”。“高效便民,诚实守信”这两个四字结构中,“高效”,“便民”,“诚实”,“守信” 这四个形容词并列,译为“highly efficient, convenient for the public, honest and trustworthy”。 “权责统一”为主谓结构,译为“authority and responsibility are united”。   2.意译法   例(2)、“政府工作人员要恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。”(2016《政府工作报告》)   译文:Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implemen

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档