- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《诗经.国风.女曰鸡鸣》白话英语双译比较评析
《诗经.国风.女曰鸡鸣》白话英语双译比较评析摘要:本文对《女曰鸡鸣》具有代表性的白话英语译文进行比较评析。从对思想内容和艺术风格两方的忠实程度深入分析各个译本。体现了不同译者在特定文化氛围和社会历史环境中,受不同翻译目的驱使,译本所产生的差异性
关键词:《诗经》 《女曰鸡鸣》 白话英语译文 比较评析 忠实
一、序言
《诗经》是我国最早的诗歌总集。分为风(国风)雅(小雅、大雅)颂(周颂、鲁颂、商颂)。国风占《诗经》的大半,是《诗经》的精华部分,多为民歌,其主要内容包括:1.表达人民反抗剥削压迫的愿望和对劳役、兵役的痛苦与反感。2.对劳动的讴歌。3.表现爱国主义情操和对统治阶级丑恶行径的揭露。4.表达爱情的恋歌和反映妇女婚姻与命运的诗篇。《女曰鸡鸣》正是其中一首以生动、形象的语言赞美青年夫妇和睦的生活、诚笃的感情和美好的人生心愿的诗作
《诗经》以四言为主,兼有杂言。在结构上多采用重章叠句的形式加强抒情效果。每一章只变换几个字,却能收到回旋跌宕的艺术效果。在语言上多采用双声叠韵、叠字连词来状物、拟声、穷貌。赋、比、兴手法的成功运用,是构成《诗经》民歌浓厚风土气息的重要原因。《女曰鸡鸣》就是一首四言诗,先用赋的手法,铺陈直叙,用描写对话的方式把青年夫妇的和睦生活平铺直叙地表达出来。特别是末章六句构成三组叠句,每组叠句易一字而申意,把这位男子对妻子粗犷热烈的感情表现得淋漓酣畅
诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。诗歌的主要特征有:高度集中的反映生活;感情强烈,想象丰富;语言精炼鲜明;韵律和谐,节奏鲜明。因此诗歌难翻,《诗经》作为中国古典诗歌,其翻译的难度更是可想而知。《诗经》是我国的艺术瑰宝,笔者认为翻译承担着中国古典诗歌在世界范围内再造新生的职责,面对这个职责,在翻译上我们应该对原文思想内容和艺术风格尽量做到忠实。无论是外国友人还是国内译者都多次对《诗经》进行翻译,各种译文各有所长。其中《女曰鸡鸣》所表达的“琴瑟在御,莫不静好”生活状态成为越来越多人对爱情婚姻的追求。这首诗也越来越受到人们的关注,自然也逐渐成为译者的宠儿。在此,谨分别选择具有代表性的《女曰鸡鸣》白话英语译本从思想内容和艺术风格两方面进行比较评析
二、白话译诗对比
白话是指相对于文言文而言,接近日常生活语言的文字表达方式。从词汇、句法、韵味等方面看,显然与文言有区别的话。是平常老百姓会话所用的语言。其特点是与一定时代的口语相接近,容易为当时及以后的大众所接受和应用。接下来将对王方路教授的白话译本(以下简称王本)和姜亮夫大师的白话译本(以下简称姜本)进行比较、分析。王方路教授的具体办法是采用“加三字重组词句”的手段,把原诗文的句子融进白话句子,让其意义进一步明朗。姜亮夫大师的译本是收录在《先秦诗鉴赏辞典》里,与其说是译本不如说是对诗歌的解释、鉴赏
诗歌原文
女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之
1.思想内容
第一章主要描写的是鸡鸣晨催。《女曰鸡鸣》是一首对答题诗歌,理解存在歧义最大的地方就是第一章的“子兴视夜,明星有烂。”这句话到底是妻子说的还是丈夫说的?笔者更赞成王方路教授的理解。这首诗女子的催声中饱含温柔缱绻之情,男子听到再催后作出了令妻子满意的积极反应。前面也提到了昧旦(古汉语常用字字典中昧旦指黎明),因此把明星理解成启明星更符合生活实情。第二章主要描写女子祈愿。第三章主要描写男子赠佩。在这两节中两个译本都忠实的反应了原作的思想内容
2.艺术风格
两个译本都朗朗上口,通顺流畅。姜本尽量采用脚韵使得译文更有中国诗歌的特点。最后一章以“呀” 结尾契合了原诗中以助词“之”结尾。在形式上更忠实于原诗。而王本的语言更通俗易懂,符合白话文的特点,并且《女曰鸡鸣》是一首民歌,王本用词的选择更符合这一特点。最后一章六句构成三组叠句,每组叠句易一字而申意,王本也选择了与之相对应的方法每组叠句易一字,更忠实于原文的用词
三、英语译诗对比
英语译文选择的是王方路教授和理雅格James Legge的(以下分别简称为王英译本和理本)。王方路教授的译本收录在《诗经―白话英语双译探索》中,他希望学习外语的中国学生应当储备自己祖国的文化传统知识,加强国际交流,同时,希望有意了解《诗经》的外国友人能够多读懂一些《诗经》。因此翻译时也更加注重文化方面的因素。理雅各是近代英国第一位著名汉学家。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,《诗经》第一个全译本出现在1871年,译者就是理雅各。他译《诗经》也是采用两种形式:逐字直译和诗体意译(“拟作”)。理雅格注重诗句表面意思的理解
文档评论(0)