翻译中的意义诠释与翻译“信”度.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的意义诠释与翻译“信”度.pdf

2007年第4期 外 语言文学 (季刊) (总第94期) 翻译中的意义诠释与翻译 “信度 李巧兰 林大津 (福建师范大学外国语学院,福建 福州 350007) [摘 要] 本文将翻译视为一种跨文化交际活动。基于这一翻译观,并结合诠释学的几种主要 意义理论,本文探讨翻译过程中的意义诠释,最终得出结论:译者由于无法达到对文本客观、全像 的意义诠释,因而导致翻译 “信”度的相对性。 [关键词] 翻译;意义诠释;“信”度 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1672—4720(2007)04.0266—05 从符号学观点看,翻译在其显性方面首先 1. 引言 表现为对编码的解码,即语言符号之问的转化, 纵观翻译史,为求 “忠”,为求 “信”, 而在其隐性方面,则是不同语言符号中所蕴含 许许多多翻泽实践者呕心沥血,为“一名之立, 的文化交流。译耆在语符转换的同时,也吸收、 旬月踯躅”;许许多多翻译理论家沉研求证, 输入了文化。台湾学 叶维廉(1992:123)把翻译 期望为翻译的“信”度设立一条经久不衰的检 喻为两个文化系统之问互通的港口(passport), 验标准。有关翻译的“信”度问题引发了一系 认为在“通驿”的过程中“必然牵涉到两个文 列 “_l_:元对立”的矛盾,如 “直译”与 “意 化系统与语规的协商调整,必然牵涉到双重的 译”, “形式” “功能”,也因此引出种种 意识状态”,泽者在其中要做出种种的协调。 翻译观,如 “语言转换说”、“内容转换说”、 所以翻译作为 种交际活动,体现在两个层面 “内容形式转换说”、“信息转换说”和“思 上:从其结果或最终效果来看,表现为翻译的 维活动说”等。其中“文化活动说”认为:“翻 产品与目的语文化撞击后或被排斥或被接纳的 译是译耆将一种语言文字所蕴含的意思用另一 过程;换言之, “ 个国家的社会文化本身的 种语言文字表述出来的文化活动” (王克非, 情况决定了外来成分的或荣或枯” (王佐良, l997:49)。郭建中(2000:1)在 《文化与翻 见郭建中,2000:8),即目的语文化对源语文 译》的 “序言”巾更具体地指出: “当前,翻 化的选择。从具体的每一次翻译的过程来看, 译被认为是一一种跨文化的交际行为”。翻译的 吡u首先是译耆与作者之间特殊的对话。与实际 跨文化交际观从根本 摆脱了传统译论的局 生活中交际者的来往对答不同的是,这种特殊 限,小只限f对不同的翻译成品、原文与译文、 对话无法借助语调神情等非言语方式来使语义 日的语与源语的比较,而开始转向对翻译过程 中洋者与文本的关系的探讨。本文采纳跨文化 明确,无法

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档