- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程中的语篇意识.pdf
专
题
研
翻译过程中的语篇意识 究
。孙晓芸
(西北师范大学外国语学院 甘肃·兰州 730070)
摘 要 翻译是一个动态的过程.译者在翻译的过程中需具备良好的语篇意识才能顺利完成翻译的任务
在这一过程中.译者必须激活大脑中已有的语言图式、内容图式和形式图式,在对原文进行解码和对译文进行编
码的过程中提取相应的与文本语言、内容和形式相关的信息并进行适当的选择,以期产出优秀的译本。而激活大
脑中的语言图式、内容图式和形式图式的一个重要前提就是译者在翻译的过程中要有良好的语篇意识。
关键词 翻译过程 语篇意识 图式 编码 解码
一 、 引言 之间的转换.亦是对源语符号和目的语符号转换过
翻译过程是一个复杂的、动态的过程。在这一 程中的深层次的思考。这种深层次的思考要求译者
过程中.译者先要对源语文本进行解码.基于充分 要考虑源语语篇与目的语语篇的结构特点和语言
理解原文的基础之上才能进入翻译的表达阶段,即 符号所承载的文化内涵。
用目的语重新编码产出译文。准确地进行解码和编 英国学者Bel1.R.T.也于1991年出版了专著
码的过程是一个复杂的心理过程 由于原文是一个 “Translation and Translating:Theory and Practice”。
完整的语篇.源语语言符号所承载的不仅仅是语言 贝尔从系统语言学和语篇语言学的角度研究翻译
本身的基本含义,而是能够传达一定的交际信息、 和翻译过程并在此基础上提出了翻译过程的模式
文化信息和社会信息的载体.所以译文也必须是一 他所提出的翻译模式表明译者从对原文的理解到
个具有完整意义的语篇。这就使得译者在编码、解 对译文的表达是一个复杂的分析和提取的过程.包
码的过程中必须考虑译文与原文语篇层面上的对 括对源语语篇中出现的显性因素 (词汇、结构、语
等性.必须处理好两个静态的文本与这一动态的心 义)的分析,也包括对源语语篇中出现的隐性因素
理过程之间的关系。 (语用、风格、意图)的分析,而后的表达阶段中,译
二、翻译过程——动态的心理过程 者也必须在译文中重现原文的内容和风格
国内外许多学者对翻译过程都进行过探讨和 译者在他的记忆系统中并非随意地提取信息.
研究.并且就这一动态的心理过程提出了不同的翻 而是有针对性地提取与源语语篇相关的信息 译者
译模式。德国学者Wolfgang L~rscher于1991年出版 只有从其大脑中激活相应的图式.才能顺利地完成
了专著 “Translation Performance.Translation Pro— 解码源语和重新编码的任务
cess,and Translation Strategies--A Psycholinguistic 三、图式
Investigation” 他对前人所做的翻译过程的研究做 图式(schema)一词最早源于康德(Kant)的哲
了详尽的综述,指出Driller and Komelius(1978), 学理论中。二十世纪初,图式理论在格式塔心理学
Nida(1969),Kad
原创力文档


文档评论(0)