英汉姓名文化差异和翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉姓名文化差异和翻译

英汉姓名文化差异和翻译摘要:姓名既是文化的一个组成部分,又充当文化的载体,因此具有较强的文化内涵。在英汉的翻译研究中,应对英汉姓名这一部分给与足够的关注 Abstract:As a part of the culture, name has strong cultural background, so the translation of it deserves attention. 关键词:英汉姓名 文化差异 一、引言 姓名是每一个社会人都具有的独特代号。姓名是各国家,各民族文化的重要组成部分,同时也深深的反映出了该民族的文化,历史,宗教传统及风俗习惯。本文以英汉两种语言为例,分析其姓名的文化差异及其翻译中应遵循的原则 二、从文化角度发掘英汉姓名差异 英语和汉语的姓名存在着很大的差异。英语中,名在前姓在后。如John Smith(约翰Li Xiaohong),李是她的姓氏,晓红是她的名字。造成英汉姓名差异的原因有很多,其中最重要的当属英汉的文化差异了 英国封建制度的基本确立发生在11世纪,而资本主义的广泛发展则开始于16世纪。可以说,英国人并没有“个人属于家族、属于君主”的观念。然而英国的封建历史虽然短,资本主义历史却很长,英国人的民主历史在整个英国历史中占很大一部分。这种民主传统使得该民族比较强调个人作用,提倡个人奋斗,突出个人价值。相反,中国的封建社会开始于公元前5世纪,直到公元XX年的封建历史中,中国人早就已经形成了一种根深蒂固的“宗族至上、君主至上”的观念。可以说中国历史基本上没有过真正意义上的资本主义民主,在中国人的观念里,民主意识非常薄弱,自然也就不会太强调个人意识 有了这样的历史根源,我们就不难理解为何英美人把名置于姓前而中国人把姓置于名前了 三、英汉姓名翻译 英汉姓名由于社会历史根源的问题而存在着很大的差异,因此在跨文化交流或是翻译研究中应注意两者间的互译 3.1 英汉姓名翻译的约定俗成原则 约定俗成出自《荀子“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。”它指的是事物的名称或社会习惯往往是由人民群众经过长期社会实践而确定或形成的。英汉姓名翻译要遵循这条原则,一些名人的姓名翻译遵循了约定俗成的原则。如,Shakespeare――莎士比亚,Edison――爱迪生,宋庆龄――Soong Ching Ling,孙中山――Sun Yet-sen等等。有些译名现在看来是有一些小问题的,两个中文译名“宋庆龄”和“孙中山”均采用的是威妥玛式,而威妥玛式是我国在1978年前使用的拼法。在1978年后,我国就基本废除了威妥玛式的拼法,从而采用了汉语拼音的拼法。由于这两个译名已经广为使用,成为约定俗成的,就没有再做修改,以免引起不必要的麻烦。范例中的英译汉译名也是如此,“Edison”完全可以被我们译为“艾蒂生”或“爱笛生”,但是“爱迪生”这个译名已经广为人知,换成其他的好像就不是这个人了一样。习惯的力量使约定俗成的译名更为大众所接受 3.2 英汉姓名翻译的名从主人原则 名从主人原则是指在翻译姓名时,要对姓名所有者给与必要的尊重。按照姓名本来的顺序进行翻译,并且在音译时要按照姓名所属语言的读音进行音译。汉名英译时,一般根据汉语读音按顺序用拼音法拼出即可,如“李白――Li Bai”。英名汉译也是如此,它要求我们掌握所译英名的读音,并且也是按照原有的顺序进行翻译,如“Maugham White――毛姆”其中Maugham中字母组合gh不发音,所以汉译为“毛姆” 3.3 英汉姓名翻译的归化与异化 “归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱钟书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化” 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。归化和异化是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题 英汉姓名翻译中,不同的译者针对各异的姓名采用了多种多样的翻译技巧。例如,在翻译《飘》这部作品的人名时,作者采用了归化的译法。Scarlett OHara译为郝思嘉, Ashley Wikees译为卫希礼。这些译名显然都是符合中国人习惯的名字的构建方式,姓在前,名在后,并且这几个姓确确实实存在于中国的百家姓中。规划翻译的好处是读者很容易记忆人物的称谓,试想一下,“郝思嘉”比“斯嘉丽”更能深入中

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档