翻译教学中的学生自主学习模式.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中的学生自主学习模式

翻译教学中的学生自主学习模式摘要:本文根据翻译实践性特征,在教学实践探索中总结出一套学生自主学习模式,即探讨如何充分利用知名网站等网络学习资源引导学生自主学习,进行翻译实践,提高翻译水平 关键词:知名网站;双语新闻;自主学习 中图分类号:H319文献标识码:A 许多知名学习网站,如普特听力网( )、环球时报 (.省略)等,都是目前较实用的英语学习资源。普特听力网和环球时报上都有翻译版块,有提高翻译水平的双语学堂、翻译点津。学生学会利用这些网络学习资源,打破课堂教学的局限,使课堂学习得到科学拓展,同时学生自己也能切实做到自主学习,能适应目前信息社会对高校教学的要求。翻译课程是一门实践性非常强的课程,仅仅依靠有限的课堂时间和教师提供的现有练习材料很难有效提高学生的翻译技能。经过实践探索,笔者总结出一套学生自主学习模式,该模式包括以下五大部分:包括教师指导学生从知名网站自选原文;利用网络工具分析原文并将原语转换成译语;重新调整译文形成定稿;将定稿与参考译文进行对比分析写出翻译心得;教师查阅反馈 一、自主学习模式 (一)指导学生从知名网站自选一篇双语文章,英文字数为400左右 本学期是英汉翻译教学,所以要求学生选英语短文翻译成汉语;原文限定字数为400。选双语文章便于学生译完定稿后自查对比学习,有利于培养学生自主学习能力。指导学生自选文章,一方面彻底转变教师角色,树立了学生的“主体”地位;另一方面该方案主要尊重学生个体差异,强调学生积极参与,以期提高学生动手实践能力。学生个体存在差异,能力有高低,视野有大小,兴趣不一致。自选文章翻译能避免学生翻译教师指定文章时因不熟悉或不感兴趣而产生反感情绪 (二)指导学生利用自身所学及网络工具进行翻译,形成初稿 分析原文、理解原文是翻译工作的前提,词语选择是翻译活动的基础。利用网络工具,如爱词霸等在线词典进行翻译,能大大提高翻译速度及选词准确率。传统翻译实践中,学生依靠字典查词不够准确,而且费时太长;牛津字典等属于大部头作品,比较笨重,相当部分学生不愿携带及使用;许多学生无力购买好易通等牛津电子词典或能够下载该类词典的昂贵手机,而一些较轻便的字典和较便宜的文曲星等又不适合学生做翻译。可喜的是,现在网络非常发达,我校教学设备比较先进,学生可以充分利用网络翻译工具快速并且较为准确地理解原文,选择恰当的词义,将原语转换成译语,形成较为通顺的初稿。这是翻译中最关键的一步 (三)打印初稿,重新调整译文,用红笔进行手工修改,形成定稿 重新调整译文,也叫结构重组,就是明确译文中的词汇特征、句法特征和语篇特征,从而使所针对的读者能够最大限度地理解和领会译文。这是翻译工作的重要过程之一。教学实践中发现,学生最容易忽视这一步。因此,本方案中将其列为翻译实践过程之三。具体操作过程为:要求学生认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性;删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏,特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句。学生可以自己通读修改过的初高,也可以请同学朗读发现文意不通表达不畅之处进行相应修改,直到译文读起来通顺流畅。要求学生用红笔标记,这样做能显示其修改过程及认真程度,便于教师监督检查 (四)打印定稿,与参考译文进行对比分析,写出翻译实践心得 学生将定稿与参考译文进行对比分析,可以找出差距,发现难点,一方面可激励学生继续学习实践,另一方面也会启发教师,制定后期相应课堂教学方案。要求学生在此基础上写出翻译实践心得,可以督促其认真翻译,进一步检查学生对此任务是否认真,同时可培养学生的表达能力,为其毕业论文写作打基础。在实践初步试行阶段,可以要求学生用汉语写实践心得。本方案中,实践心得应包括以下三方面主要内容:原文简要分析,如来源、题材、体裁、难度(自我感觉)及字数;翻译过程,尤其是修改过程分析。翻译中理解方面有何难点,在表达及修改过程中使用了何种翻译技巧,如词类转换、增词、减词、分句法、和句法等;与参考译文对比分析。在与参考译文的对比过程中,“我译”有何优点,有何差距,写出差距原因 (五)打印实践心得,把所有材料按序装订上交 材料按以下顺序装订:实践心得-原文-初稿-定稿-参考译文。材料上交后,教师进行仔细查阅,进行评分或写出评语。在第一次翻译实践中,教师应该认真查阅,检查每份材料学生修改与实践心得是否一致,对不认真的同学进行友情提示,对特别认真的同学提出表扬,树为榜样在后期实践中可要求其指导翻译能力较差的同学。在此基础上,找出并总结学生翻译实践中所出现的难点,在后期课堂教学中进行重点专题讲授练习 二、调查结果 一周后,就本次实践对所带班级进行了简单的问卷调查。调查结果见表1、表2 本次实践为一周(11.30-12.6)

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档