公示语英译的错误分析及翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语英译的错误分析及翻译策略

公示语英译的错误分析及翻译策略公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体(贺学耘,2006)。它作为交际工具,把必要的信息传达给大众,也承载着国家或地区的文化内涵。双语公示语成为国际化都市、国际化人文环境中不可缺少的一部分。 1 研究方法与理论基础 1.1 研究方法。 我们借鉴杨永林、刘春霞(2008)的研究方法,在具体的调查取样和照片拍摄过程中,采用一种广义的公共标识文本解读视角。结合不同标识的类型、地点、功能,作为调查者,把自己定位为真实的公共标识使用者,以便透过使用者视角,借助数码相机,经过实地数码照片的拍摄工作 ,获得图面清晰的可分析文本照片,形成完整的大型公共标识数码照片数据库。 1.2 研究的理论基础。 我们基于错误分析理论开展研究。Carl James(2001)在《语言学习和语言使用中的错误:错误分析探讨》(Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis)中论及错误分类,阐述语言范畴分类和表层结构策略分类等方法,语言范畴的分类方式将错误归类于语音、语法、词汇、文本、语篇等类型;表层结构策略分类方式将错误归类于遗漏型、添加型、错误结构型、错序型和混合型。 2 研究结果及讨论 2.1 语料统计结果。 我们在咸宁温泉共采集到54张含有英译文的公示语照片,英译完全正确的公示语有31个,错误译文则达到23个。 2.2 译文错误分析。 2.2.1 形式错误。 2.2.1.1 拼写错误。 (1)“巴黎风情(PARIS RO MANTIC FEELING)”。 “ROMANTIC”被分为“RO”和“MANTIC”,正确形式为“PARIS ROMANTIC FEELING”。 (2)“现金业务(NCASH CASHSERVICE)”。标牌制作者的粗心错误,应是“CASH SERVICE”。 (3)“非现金业务(NON-CASH CASHSERVICE)”,应为“NON-CASH SERVICE”。 (4)“星期节假日不办理(Publc Holiday Close)”。 “Public”因省略字母误写为“Publc”, “Close”词性错误,应为“Public Holiday Closed”。 (5)“文明单位(A CIVILIZE DUNIT)”。 “CIVILIZED”被分为“CIVILIZE”和“D”,且没有特指哪个单位是文明单位,因此不定冠词“A”也为多余,改为“CIVILIZED UNIT” (6)“钓具连锁超市(INTERNATIONAL FISHING TARKLE CHAIN SUPERMARKET)”。 “TACKLE(工具)”误写为“TARKLE”,应为“INTERNATIONAL FISHING TACKLE CHAIN SUPERMARKET”。 2.2.1.2 大、小写错误。 “美国邦士顿纳米液体壁纸(BNSTON-USA Nano-liquid wallpaper)”,应为“BNSTON-USA Nano-liquid Wallpaper ”。 2.2.1.3 词性错误。 “中国建设银行 建设现代生活(CCB Builds Modern Living)”。“Living”为形容词, “生活”应为名词,改为“CCB Builds Modern Life”。 2.2.2 词汇错误。 “咸宁广告装饰工程有限公司(XIANNINGCOLLECTION ADVERTISING CO.,LTD)”。选词错误,“COLLECTION”为“收藏品、收集物”之意,无“装饰”之意,改为“XIANNINGADVERTISING DECORATION CO.,LTD”。 2.2.3 语用错误。 语用错误指因不了解目的语文化或认知思维角度不同所造成的交际失误(刘美岩,胡毅,2009)。语用错误是在特定的交际或语言使用环境中不得体的语言现象,即表达与话语情景不符。 (1)“超市入口(Super market way in)”,英文里根本就没有“way in”的说法,这是中式思维的译法,英文中应是“Entrance”。 (2)“降价商品”(BARGINS PRODUCTS),此例是中式逐词直译,“降价商品”译为“On Sale”。 “Bargains”有“便宜货、廉价品”之意,给人不可信的感觉。 (3)“非购物通道(It is not a shopping passway)”, 是中式思维译法,应译为 “Staff Only”。 (4)“大宗客户服务处(Big

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档