- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 11卷 ·第5期 宿 州 教 育 学 院 学 报 V01.11。N0.5
2008年 10月, JOurna1OfSuzhOuEducat1On Inst tute Oct_2008
英语与汉语的互译技巧
纵雪萍
(宿州逸夫师范学校 安徽 ·宿州 234101)
摘【 要】本文追溯东西文化背景差异造成不同的人对语言理解的隔阂,探讨英汉互译力求在把握全篇文章的基础上拓宽
译者的知识面,形成良好的语感,并针对具体语境结合直译和意译两种途径来论述如何有效地提高英汉互译的技巧。
【关键词】英汉互译 语感 直译 意译
【中图分类号】G633.4 【文献标识码】A 文【章编号】1009—8534(2oo8)05一Oll5—03
\
西方人使用英语文本作为述说话语 ,我们不是很容易理 译与意译的问题,他说,“直译是把忠实于原文内容放在第一
解透彻的。也许还有许多生词,需要现查字典。即使所有的生 位,把忠实于原文形式放在第二位 ,把通顺的译文形式放在第
词都查出来了还是不懂。勉强弄懂了,又怎样翻呢?还是问题。 三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,
尤其是汉译英 ,要把汉语文本用英语表达出来,让外国人看 把通顺的译文形式放在第二位 ,而不拘泥于原文形式的翻译
懂,做到拼写正确,句式通顺 ,合乎英语的用法,也不是轻而易 方法。”@最后他得出五点结论 ,归纳成两点就是 :(一)译文和
举的事。可见翻译是一种综合能力的衡量 ,要求译者具备各方 原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译 ,不能
面的知识,运用一定的翻译技巧,才能做到既准确又生动 ,符 表达时就意译;(二)原文的表达形式 比译文精确 、有力时,可
合翻译的基本要求。本文试从以下五个方面来论述英汉互译 以直译 ,译文的表达形式比原文精确有力时,可以意译。
时应注意的问题。 而现在普遍的观点是 ,直译和意译是相互结合的。能够直
一 、 直译和意译相互结合 译的情况下就直译 ,不能直译的情况下就意译,只要遵循”准
直译与意译这两种不同的译法,自古有之,然而自”五四” 确是翻译的唯一标准。忠实是翻译的基本原则。译出的文章顺
以来.人们围绕着这两种译法进行了激烈争论。 畅就可以了。”来看下面几组例子 :
l946年,朱光潜在 《谈翻译》一文中写道 “所谓 直‘译 ’是指 例 l:罗马是建在七山之上的城市,拥有大小 50o座教堂,
依原文的字面翻译 ,有一字一句就译一字一句,而且字句的次 我几乎都去过了。
第也不更动,所谓 意‘译 ’是指把原文的意思用中文表达出来 , 直译 :R0manwaslocated0nsevenhillswith50ochurch.
不必完全依原文的字面和次第,直‘译 ’偏重对原文的忠实, es,bigand small,and Ivisitedneady an ofthem.
意‘译’偏重译文语气的顺畅,哪一种是最妥当的译法,人们争 例2:虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。
执的很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不存在。……想 直译:Timesaredif_ferent,butthehist0一csites, Ipre.
尽量表达原文的意思 ,必须尽量保持原文的语句组织,因此直 sume.musthalve I.emained the same.
译不是意译,而意译也不能不是直译。”① 例 l3:Am0ngw0lvesonemusth0w1.
l959年周建人为 外《国教学与翻译》写了一篇文章,是 “ 直译:在狼群中你就得嗥。
关于 直‘译”’的。他在文中写到 “直译既不是 字‘典译法 ’也不 意译:人乡随俗。
是死译、硬译,它要求真正的意译 ,要求不失原文的语气与文
文档评论(0)