从词汇层面看中国英语翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从词汇层面看中国英语翻译策略

从词汇层面看中国英语翻译策略摘要:中国英语兼具英语的特点和汉语言、文化的特质。它的产生和发展,不仅仅意味着语言间的交流与渗透,更是包涵语言在内的文化的交流与传播。基于中国英语鲜明的词汇特征以及中国英语借助翻译手段而得以形成的机制,词汇翻译可用音译、义译、音义译及解释性翻译等方法,并据“适宜”原则根据实情作出合理选择。 关键词:中国英语;音译;义译;音义译;解释性翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008―2972(2008)04―0081―04 在汉译英的过程中,我们常常会遇到中国特有的事物和现象,此时我们无法在英语中找到现成的表达,只能结合我们已有的英语知识,以及该事物或现象的内容或特征来加以表述。以英语为母语的人能完全接受这样的合乎规范的英译结果,并因此而了解中国独有的文化因子,这就是我们通常所说的中国英语。李文中曾对中国英语给出了这样的定义: “以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”汪榕培在分析中国英语的性质时谈到:“中国英语作为一种中性的信息媒介,从其性质上来说具有两重性。一方面,标准英语(Standard English)是其核心;另一方面,中国特点(用语言学术语来说是中国当地化的成分――nativization或indigenization)是不可缺少的组成部分。”汪还进一步断言:“中国英语是英语国家使用的英语跟中国特有的文化社会相结合的产物”。中国英语兼具英语的特点和汉语言、文化的特质。它的产生和发展,不仅仅意味着语言间的交流与渗透,更是包涵语言在内的文化的交流与传播。 近年来,英语大家族中的中国英语受到西方人士越来越多的关注,英语词汇中的中国英语词汇在数量上呈逐年上升的趋势。高超认为:“中国英语主要体现在语音、词汇、句子和篇章等层面,依赖于语音、词汇和语义的结合;其中词汇层面的特征最为显著。”管廷祥认为,“中国英语实际上是运用各种翻译手段,以规范英语为核心,将中国社会文化诸领域特有事物翻译成的英语。”基于中国英语鲜明的词汇特征以及中国英语借助翻译手段而得以形成的机制,本文拟从词汇这一最直观的角度来谈谈中国英语的翻译策略。 一、音译 音译法基本上是对汉语词汇作纯粹的拟音处理,用发音近似的英语来翻译汉语。这是翻译人名、地名等专有名词时最常用的方法。中西文化差异如此之大,有些事物和现象三言两语解释不清楚或即使做出解释,也不易为操英语的人所理解和接受,此时不妨采用音译法,这一译法至少保留了声音。音译法使用范围最广,由此引入的汉语外来词数量也最多,如feng shui(风水),tai chi(太极),阴(vin),阳(yang),guanxi(关系)等等。单纯使用音译法的结果便是,用于译音的英文字母组合、单词或词组不再保有其自身的原意,而只保留其语音和书写形式。如,tofu(豆腐)中的to没有表示方向、程度、范围、对象、目的等意思;yamen(衙门)中的men不是男人的复数形式;yukin(月琴)中的kin也不代表亲戚、家族等。 中国是一个地域辽阔的多民族的国家,汉语方言可以按照其差异程度层层划分下去,因此,中国英语中有好些词并不是依照纯正的汉语普通话发音,而是由粤语、闽南语发音翻译过来的。例如,dim sum(点心)、won ton(馄饨)等的来源就是照搬其在粤语中的发音。音译词还有一类是来源于威妥玛拼音(Wade-Giles),习惯上叫威妥玛拼法,又称威玛式拼音、韦氏拼音、韦式拼法,是由英国人威妥玛在1870年代和Herbert Allen Giles发明的。威妥玛在华期间,编写汉语课本《语言自迩集》时创造的以拉丁字母拼写与拼读汉字的方法。威妥玛拼音一般用于早期进入英语的汉语词汇,如:kowtow(叩头)、mahjong或mah-jong(麻将)、Kuomintang(国民党)。音译词由于只复制原词的声音,而丧失了意义的传达,但这种方法最简单,也最容易操作。在西方人初次接触这些英译词时,由于无法感知其义,难免云里雾里一般,但音译词中的大部分是从几百年前沿用至今的,可谓经受住了时间的考验。对不少西方人来说,这些音译词已耳熟能详,这就足以证明汉词英译的方法无所谓高低贵贱,只要其有利于中外交流、中国文化的传播就足矣。诚如孙致礼所言:“翻译方法无好坏之分,凡有利于人们交流沟通、成功进行语言实践的翻译即为成功的翻译。” 二、义译 尽管翻译无定则,但利于交流、沟通还是必不可少的。一般来说,如果源语本身意思比较明白,译语在保持源语形式的同时也能传达出同样明白之义;或者源语的意思不宜用目标语直接表达,而是经过解释后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档