- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度解析严复翻译策略
从目论角度解析严复翻译策略摘要: 在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,翻译家严复出于改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他的这种出发点,严复的翻译在近代中国社会中起到了非常重要的思想启蒙作用,加快了中国现代化和融入国际体系的进程。
关键词: 功能主义翻译目的论严复归化和异化思想启蒙作用翻译策略
翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,翻译家的翻译动机对于他们选择什么样的文本来译,采取怎样的策略来进行翻译,具有直接的决定作用。
一、理论简介
(一)功能主义翻译目的论
1971年,凯瑟林娜(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中提出了功能派理论思想的雏形。她仍然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该在概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。此后,她的学生汉斯(Hans Vermeer)摆脱了以源语为中心的等值论,创立了功能派的奠基理论:翻译目的论(skopostheorie)。弗米尔认为,翻译活动是跨语言、跨文化的人类行为活动,是有目的性的;决定翻译过程的首要因素是翻译的目的,翻译目的决定了译者必须清醒认识并选择某种翻译策略。
根据弗米尔的分析,翻译可能有三种目的:翻译过程中译者的基本目的、目标语环境中译文的交际目的,以及使用特定的翻译策略或翻译程序的目的。在一般情况下,目的主要指译文的交际目的。
克里斯蒂安(Christiane Nord)在1997年出版的《目的性行为》(Translating as a Purposeful Activity)一书中提出了“功能加忠诚”(function plus loyalty)原则。作为对目的论的补充,“功能加忠诚法则”,要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,努力协调好各方的关系。
“目的论”把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入语的新视角来诠释翻译活动,为翻译理论界带来了一场新的革命。
(二)翻译策略:归化和异化
归化(domestication)和异化(foreignization)是翻译的两个基本策略。美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年最先在翻译研究领域提出这两个翻译术语。他在《译者的隐身》(The Translators Invisibility)一书中认为,归化翻译策略是“采用民族中心主义的态度,使源语文本符合译入语的文化价值观,把原著作者带入译入语文化”;而异化翻译策略则是“背离民族的压力,接受源语文本的语言及文化差异,把读者带入源语文化”。
二、严复的归化翻译策略
(一)严复简介
严复(1854―1921)生活在半殖民地半封建社会的中国,当时民族危机和国内政治危机不断加深。19世纪60年代,洋务运动兴起,洋务派主张利用西方先进的生产技术富国强兵,发展资本主义工商业来维护清政府的统治。但这种“中学为体,西学为用”的梦想被1894年爆发的中日甲午战争粉碎,此后中国的主权进一步丧失。
严复深感国势危急,大声疾呼,提出“鼓民力、开民智、新民德”的主张。他思考西方列强富强、中国贫弱的原因,清醒地认识到根本原因不在于器物,而在于制度,要想挽救国家、改变中国贫穷落后的面貌,必须启发民智,学习西方先进的社会制度和学术思想。他决心翻译西方书籍,将西方先进的学术思想介绍给中国各阶层民众。
(二)严复的译作与翻译策略
严复选择的翻译文本是西方社会科学著作,包括法律、政治、经济、逻辑学、伦理学和哲学等众多方面。翻译动机是改变国人陈旧的观念,开启民智。严复译介的“八大名著”分别是《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《群学肆言》(Study of Sociology)、《社会通诠》(History of Politics)、《穆勒名学》(A System of Logic)、《名学浅说》(Primer of Logic)、《法意》(De Lesprit des Lois)和《群己权界论》(On Liberty)。
严复选择归化意译作为他的基本翻译策略和方法。作为一名资产阶级启蒙思想家,他采用古代汉语(尤其是上古汉语)来翻译西方的现代学术著作,把社会改良的希望寄托在士大夫和知识分子的身上,呼吁他们一起反对封建君主专制、学习近代西方先进的政治经济制度
文档评论(0)