英语写作中“中国式”英语问题及相应教学策略.doc

英语写作中“中国式”英语问题及相应教学策略.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语写作中“中国式”英语问题及相应教学策略

英语写作中“中国式”英语问题及相应教学策略摘 要: 中国式英语是中国学生英语写作中存在的最普遍的问题,其产生的根本原因是母语思维模式的负迁移,主要表现在措辞和句式两个方面。本文从跨文化意识、思维模式、目的语的输入和写作评估四个方面提出了英语写作教学策略,以提高学生的英语写作水平。 关键词: 英语写作 中国式英语 教学策略 中国式英语是中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。其产生的根本原因是母语思维模式的负迁移。正因为思维、文化和写作密不可分,所以不顾及中西文化和汉英思维差异的写作教学是失败的。培养学生的跨文化意识,强化英语写作思维模式,学习符合英语习惯的表达方式是英语写作教学要解决的首要问题。只有在此基础上,学生已有的英语知识才能合理构建、正确输出。 一、中国式英语在写作中的主要表现形式 1.词汇方面 1.1用词不当。由于受到汉语对等词或词组的影响,学生常常生搬硬套,把汉语逐字翻译成英语,出现了许多用词不当的错误。例如: (1)I had to learn to talk to them and make them leave with satisfactory. (2)Learning aims at serving for the society. 例(1)中“with satisfactory”直接表达就是“with smile”。例(2)中“serve for the society(服务于社会)”是中国人常用的“高调式”表达方式,而西方人是不会接受的,应为“surviving in the competitive society”。 1.2词汇冗余。在汉语作文中,往往会出现大量的优美词语,而在英文中则最忌讳“flowery words”,用词简洁明了是英文写作的原则之一。由于对英语词汇的理解不够确切,学生通常会把简单的词汇弄得画蛇添足。例如: (3)Personally speaking,I think social practice plays an important role in learning knowledge. (4)Moreover,social practice can practice our work ability which will be needed in the work world. 例(3)中“personally speaking和“I think”表达的意思一样,应去掉一个;“learning”有“学习知识”的意思,后面的“knowledge”可以去掉。例(4)中“work”是不必要的冗余词汇;“necessary”可以代替“which will be needed”这一定语从句。 1.3搭配不当。学生往往把词语和语境孤立,忽略了词汇的文化伴随意义,因此写作中受汉语影响,产生词汇搭配不当的错误。例如: (5)Just because the parents and the teachers pay special attention on their children’s class learning,social practice was neglected.(c.f.social performance) (6)Working experience will benefit you when you are finding a job.(c.f.hunting) 2.句法方面 2.1语态错误。汉语中被动语态很少使用,而且是通过附加词“被”来实现的。而英语中被动语态使用频率较高,通过被动结构“be+动词的过去分词”来实现。于是,汉语和英语对于语态使用的完全不同常导致学生写出中式语态英语。例如: (7)That was surprised me very much and made me realized the social reality is important in education.(应去掉was;realized改为realize) (8)The talent must have social practice and theory.(have应改为be equipped with both) 例(7)中“使……惊讶”应为主动式;“使我意识到……”这一短语中,宾语与宾补之间是主动关系,应为动词原形。例(8)中,巧妙地使用被动语态可以化解中式英语现象,同时还可避免一些语言歧义。 2.2句式过于单一。英语句式具有多变性,读起来感觉形象生动。而学生在写作中,受

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档