词汇习得模型及二语词汇教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇习得模型及二语词汇教学

词汇习得模型及二语词汇教学摘要:本文简要介绍了词汇内部结构的模型,词汇习得经过的阶段,指出了国内二语学习者词汇掌握不完全的原因,并提出二语词汇学习的策略问题。 关键词:词汇习得模型;心理词汇重组 Jiang(2000)的词汇习得模型的基础是Levelt(1989)的词汇内部结构模型。Levelt认为一个词条包括词目(lemma)和词位(lexeme)。其中词目包含语义和句法信息,词位包含形态及语音,拼写等信息。 1 词汇习得模型 Jiang的模型把词汇习得过程分为三个阶段:第一阶段叫做形式阶段(formal stage)。在这一阶段,词条中只包括形式信息(读音和拼写),很少有内容信息。也可能包括一个指示器,把注意力指向母语翻译对应词。指示器的作用在于把二语词汇与其母语对应词联系起来。也就是说,第一阶段的二语词条中没有词目,或者说,词目结构是空的。 二语词汇发展的第二阶段为母语词目中介阶段(L1 lemma mediation stage)。在这一阶段,二语词汇与其母语翻译词之间的联系得到进一步加强。这些紧密的联系意味着在使用二语词汇时,二语词形及其母语对应词的词目信息同时激活。二语词形及其母语词目信息反复地同时激活,导致了二语词形及其母语对应词词目信息之间紧密、直接的联系。这一阶段被称作母语词目中介阶段,因为二语词的词目空间被母语翻译对应词的词目信息所占据。 二语词汇发展的第三阶段是二语整合阶段(L2 integration stage)。在这一阶段,二语词汇语义的、句法的、词法的信息得到高度整合,并融入词条中。到这一阶段,二语中的词条与母语词条极为相似。 Jiang(2000)指出,理论上说,每个词都能达到第三阶段,但实际上,通过大量的实验可以得出:很多词的发展停止在第二阶段上,即词条内部包含二语词形,母语翻译对应词的语义及句法信息。但是因为词汇习得过程是一个连续体,Jiang(2000)模型中的三阶段之间并无分明的界限,如果细分的话,每个阶段上还会有不同小阶段。在国内的张淑静等人的实验中,证明在达到二语整合阶段之前,存在这样一个阶段:二语词条内部包含的是二语句法,形态及读音和拼写信息,但语义信息是母语的。而这个阶段则是大部分中国二语学习者词汇习得达到的阶段。正如Jiang(2000)指出的那样,词汇停止发展的根本原因在于母语中介。而国内的研究的结果证实了这一点:有了母语翻译,二语学习者就不求甚解,不再努力去建立各种二语语义关系。因此二语学习者必须有意识地避免母语的中介作用。 2 二语心理词汇中语义联系缺乏 虽然母语的词汇习得其实有很大的随意性,也就是说母语的词是一个一个地习得的,遇到什么学什么,而不是以语义场为单位习得。然而,有研究表明,母语词汇习得中有一个重组过程。Harris(1992)认为,词汇发展有三个阶段:第一阶段是前30个词的习得:这是一个艰难而缓慢的过程。第二阶段是词汇爆炸,因词汇迅速增加而得名。第三阶段是知识的重组阶段,这一阶段从学龄前开始,一直持续到上大学前。词汇重组从两方面进行:一方面把所学词汇按相关性归类,一方面词与概念之间的匹配复杂化。对母语者来说,词汇重组过程是自发的,无意识的。 而对二语学习者而言,目前尚无证据表明存在这么一个过程。就词与概念之间的匹配而言,二语学习者问题不大,因为母语中已经历重组阶段。当然,二语概念与母语概念之间有不匹配或只有部分匹配的情况。汉语的词汇和英语的词汇并不是完全对等的。如果二语词汇知识的重组成功,则意味着二语学习者完全掌握了外语单词。但是传统的词汇学习方法阻碍了这一点。 现在传统的词汇学习方法,是根据生词表或词汇卡片学习新词。两者的共同之处是学习者都要记住二语词及其母语翻译对等词。语言学家研究表明这种学习方法是有效的,通过这种方法,学习者可以在短时间内记住大量的词汇。这种方法快捷简单,对初学者尤其有效,但其缺点也是显而易见的。首先,这种方法鼓励使用母语,减少了二语接触。其次,该方法对短期目标可能会很有效,但从长远看,需要大量补救工作。有了母语翻译,学习者倾向于不再注意利用上下文线索获取词义,这就导致了不能在二语中建立词与词的联系,所拥有的只是二语-母语联系。这一点在研究中也得到了证实。 3 词汇教学策略 因此就二语学习者而言,词汇知识的重组的意思就是:把已学词汇的汉语意思转化为二语解释。我们知道,初学者习得词汇最有效的方法就是:二语词汇+母语意思。然而随着二语水平的提高,我们终有一天要把母语从二语学习中排除出去,否则母语中介会阻碍二语水平的进一步提高。这就要求二语学习者必须有意识地进行词汇知识的重组,也要求我们在二语词汇教学中要有意的加入这一点。这点对我们词汇的教学有着指导意义。 因

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档