对等理论指导下文化语境翻译的策略.docVIP

对等理论指导下文化语境翻译的策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对等理论指导下文化语境翻译的策略   (江西泰豪动漫职业学院,江西 南昌 330200;南昌现代外国语学校象湖校区,江西 南昌 330052)   [摘 要] 近年来,越来越多的学者关注翻译中如何更加充分地传达文本中的文化含义。文化在翻译中至关重要,翻译与文化是不可分割的,翻译者要着重理解尤金?A?奈达的翻译对等理论和其对翻译实践的指导意义,探究在文化语境文本条件下,根据语境或翻译目的选择不同的翻译策略,以期对英语学习者提供一定的帮助,实现读者在不同语言环境下的跨文化交际目的。   [关键词] 对等理论;翻译策略;文化语境   一、文化在翻译中的重要性   语言是独一无二的文化遗产的载体,也是各国文化的重要组成部分。许多学者认为,语言是一个国家文化的基石――没有语言,这个国家的文化就没有存在的基础,任何文化的发展都是通过文字语言(或艺术语言)代代相传。约翰?莱昂斯也曾指出:“语言是文化的一部分,在语言使用的不同上,可以根据风俗或其他活动,反映出其国家的文化特点。”   随着历史的变迁,每个国家、每个民族,都产生出了区别于其他国家或民族的文化点,形成了自己的文化。因此,如不了解其他国家的文化,翻译实践中就很难让目标读者理解并认识他国或他民族文化。   二、翻译对等理论   尤金?A?奈达认为,翻译中大部分重要错误是由于对目标语言文化的观点缺失和无知所造成的。所以,为了更好地了解目标语言文化,我们在翻译实践时需要系统地掌握对方文化,势必做到在不破坏对方文化的含义下,让目标读者也能读懂。同时,我们还必须研究源语言和目标语言的各自特点,否则就不可能在翻译时考虑到文化差异,给读者带来不必要的困惑,甚至是误解。   张培基指出:“翻译是运用目标语言将源语言所表达的思想和意境再造和重现的语言活动。”其实,翻译并非如其所述这么简单,译者需要考虑目标读者的文化认同、不同语言间的文化差异等多种文化要素。我们认为翻译的最终目的是帮助不同文化背景下人们实现文化交流,文化因素作为翻译中不可逾越的一环成为人们研究的热点。   弗米尔认为:“翻译是一个跨文化事件。”翻译是各国文化交流的重要渠道。我们不能呆板的翻译,导致误读文化。严复认为:“翻译要做到信、达、雅。”傅雷指出:“翻译重神似不重形似。”尤金?奈达提出了“功能对等”和“动态对等”两个概念。功能对等关注的重点在于读者反应,要求译文与原文的信息对等,使目标受众能够欣赏到原文读者一样的美感或心理感受。而动态对等关注的是读者,不管是原文读者还是译文读者的心理反应。这种对等,既照顾原文和原文读者,又照顾译文和译文读者。因此,译者在翻译过程中,需要不断对语法结构和用词进行变化和调整,从而达到译文符合目标语言的语法和表达习惯;既要在句法上自然流畅,又要在语义上浅显易懂,并且在阅读体验上目标读者与原文读者大体一致。   奈达从语义学和信息论出发强调了翻译的交际功能。依据他的观点,我们可以将翻译看作文化交流。尽管不同民族之间难以达到“绝对的”交流,但是可以进行“有效的”交流,因为人类的思维过程、生产经历、社会反应等有许多共性。   三、对等理论指导下翻译策略选择   (一)直译与意译   一直以来,直译与意译就像硬币的两面,缺一不可,而且一直是翻译学者研究的热点。伴随着社会经济发展,特别是国际化的进程加快的今天,学者对直译与意译的研究争论日益深化且越来越广泛。任何一方都无法提供足够的证据让另一方取其一或舍其一,因为直译与意译不是简单的非此即彼的关系。   虽然不能彼此说服对方,但是学者普遍认同,直译和意译各有优缺点;它们不是相互对立的,而是互为补充,因为翻译策略永远不可能一成不变。我们认为,译者应该根据源文的语篇性质,翻译目的和目标受众来确定翻译策略。直译、意译是译者在翻译活动中所采取的两种最基本的方法。例如:   原文:All roads lead to Rome.   译文:条条大路通罗马。   有时候,源语言和目标语言的文化差异要求译者在选择翻译策略时慎重考虑,因为有时候直译无法传达源文所表达出的文化内涵或语义表达,只有通过意译才能达到翻译的目的。例如:   原文:龙生龙凤生凤,老鼠生仔钻地洞。   译文:Like father, like son.   如果我们用直译翻译“龙生龙凤生凤”,目标读者很难理解其中意思。而在目标语言中,有一句相似的歇后语,这时我们就需要用意译的方式来完成翻译目的。   (二)语义翻译与交际翻译   语义翻译是Newmark提出的两大翻译理论之一,该理论的基本出发点是在目标语句法结构和语义表达等条件允许下,将原文作者在文中的表达的信息完整准确地重构。语义翻译强调原文的句法表现形式和原作者的文意,而不关注目标语言的语境和语义表达。正是由于

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档