顺应论及《红楼梦》中委婉语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论及《红楼梦》中委婉语翻译

顺应论及《红楼梦》中委婉语翻译摘 要: 顺应论认为语言使用是一种连续选择语言的过程,语言选择要顺应于语境,翻译活动尤其如此,译者要顺应于源语和目的语双方相关的语境因素,译者本身的因素也构成了译者顺应的语境因素之一。通过对《红楼梦》两个译本中委婉语的翻译对比,顺应论可以很好地解释译者翻译时策略和词语的选择。 关键词: 顺应论 《红楼梦》 委婉语翻译 1.引言 委婉语世界各国皆有,无论身处任何社会,人们都有趋吉避讳的委婉需求。委婉语首先体现为一种言语现象,词和句子本身并不是委婉语,只是在语言运用中才成为委婉语,因而委婉语不仅指委婉词语,而且是积极运用语言进行表达的一种交际方式。它随言语团体成员特征的变化,如职业、阶层、年龄、性别等,形成与之相符的言语使用环境,涵盖政治、经济、宗教、文化、道德观念、价值观念等多方面的内容。由于文化差异、委婉语的使用动机、形成方式,以及委婉语中所蕴含的文化现象都不尽相同。《红楼梦》作为一部社会百科全书式的文学作品,其中所包含的各种委婉语折射出当时不同的社会文化、价值道德观等。将具有如此独特文化色彩的语言现象翻译成另一种完全不同的语言,译者必然会遇见各种各样的困难。本文选取霍克斯、闵福斯与杨宪益、戴乃迭的两种英译本为例来研究《红楼梦》委婉语的英译。通过对不同译者翻译的对比和同一译者对不同情境下相同委婉语翻译的对比,本文旨在应用顺应论来解释译者翻译委婉语时的策略和用词。 2.顺应论对翻译的解释力 1987年Jef Verschueren在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation中提出了“顺应”理论,以一种新的视角和途径来考察语言的使用。在1999年出版的Understanding Pragmatics一书中进一步发展和完善了该理论。他认为语言使用过程是一种“behavior”,是一种大语境下的social action,所以研究语言的使用必须从认知、社会、文化等综合视角出发,即语用学是一种功能性理论,是“对语言任何一个方面的功能性综观”。这种观点的核心内容是顺应论,即语言使用过程是一个语言选择和顺应的过程。语言有三个特征:变异性(variability)、商讨性(negociability)和顺应性(adaptability)。语言的选择性在于变异性,由于可选择的语言范围并不是静态的、稳定的,因此在某一时刻语言的选择或许是静态的,但是可以经过重新商讨而获得新的选择。在这样的前提下,语言使用者完成语言的选择过程并不是机械的,而是灵活地运用语用原则和语用策略,即语言的商讨性。这种选择的目的是为了满足交际的需要,也就是语言的顺应性。Verschueren的这种顺应体现在语境适应、语言结构适应、适应的动态性和凸显性。 Verschueren以上对语言使用过程的描述为翻译欣赏研究带来了灵感。翻译的过程实际上就是在语言内外原因基础上做选择的过程。比如在翻译前,译者先要在重重复杂的社会语言背景下做出选择,正确理解原文,然后要衡量是否将原文所蕴含的文化社会因素翻译出来,要选择归化的策略还是异化的策略,之后还要考虑选用哪种语言形式、语体、感情色彩等,整个翻译过程就是在不停地做选择。在选择过程中语言的变异性为翻译者提供多种词语选择的可能;语言的协商性则给译者足够的空间,可以根据自己的目的需要做灵活选择;最后语言的顺应性要求译者在众多的因素中选出最合适的解读和表达。正如Verschueren顺应理论所描述的,译者在翻译过程是不停对翻译语境顺应、对语言结构顺应,整个顺应过程是译者在不同意识程度上对所关注的因素如翻译目的、目的语读者、译者本身的能力、意识形态和审美情趣、翻译的背景等做动态变化的过程。 3.顺应论对《红楼梦》两个英译本中委婉语翻译的解释 下文中我将结合顺应论对《红楼梦》两个英文译本中对委婉语的不同翻译做评论分析。 3.1顺应语言结构 《红楼梦》中委婉语并不是孤立存在的,其翻译形式要与周围文本相和谐,要和前后文相连贯,于是在一些情况下委婉语的翻译带有明显顺应语言结构的痕迹。 (1)王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵(第15回) Xifeng Abuses Her Power at Iron Threshhold Temple Qin Zhong Amuses Himself in Steamed-bread Convent(the Yangs:377) At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may be procured by the abuses of power;and Qin Zhong discovers the

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档