- 7
- 0
- 约5.88千字
- 约 54页
- 2017-08-10 发布于河南
- 举报
3-2专转本英译汉课件
英译汉翻译技巧;第一讲:专转本英语英译汉翻译特点与方法;专转本翻译简介;1.1 翻译方法;练习:;1.2 . 翻译标准;1.3 翻译步骤;2 翻译过程: 略读全文,分析语法,理解词义;3. 核心;拆分组合长句 ;拆分组合长句 ;第二讲:词语翻译技巧;2.2 词性转换 ;d. 名词与副词的互相转译:
e.g.
① When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
② It is officially announced that China has successfully launched her first manned spaceship.
;2.3 增词法;ⅰ增加表示逻辑关系或者平衡结构的词语,如假设、让步、因果关系等。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?;ⅱ增加名词:在英语中会因为及物动词和不及物动词的区别,而省略掉宾语。当使用不及物动词时,后面没有宾语,这时候需要增补;有些由动词或者形容词派生来的抽象名词,翻译时也得在上下文后面增添适当的名词来解释说明;名词复数有时候需要增加重叠词和数次来表示复数。;e.g.
① Day after day he came to his work —sweeping, scrubbing, cleaning.
② solve — solution prepare— preparation
③ Newsmen went flying off to Mexico.;ⅲ 增加表示时态的词。英语动词的时态是靠动词词形变化或加助动词来体现的,而汉语中不存在词形的变化,所以表达时态要考增加汉语特有的时态主次或一些表示时间的词,如曾、已经、过、了、正在、将、就、会、就要等。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词。;I had known two great systems.
Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.;练习:;第三讲 名词性从句、定语从句的翻译;3.1.1 主语从句;e.g.
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.;③技巧:it不需要译出来的时候,一般可以在汉语中用“...…的是,……”结构来翻译主语从句。需要翻译出来时,可以用“这,”“即”来指代。
e.g. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
;3.1.2 宾语从句;③ 有时候需要将that引导的宾语从句提到句子的最前面翻译。
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
;3.1.3. 同位语从句;二.定语从句;3.2.1 前置法:把定语从句放到被修饰词的前面,用“的”来连接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
3.2.2 后置法:如果定语从句过于复杂,放在前面会使得定语臃肿,这样可以放在先行词的后面,译成并列分句。常见方法如下:;a) 重复先行词。
We wish to express our satisfaction as this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
b) 省略先行词。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
;3.2.3 状译法。即把关系不密切,或者修饰主句谓语或全句的定语从句处理为译文中的状语,表示原因,结果,让步,假设等。
A driver who is drivi
原创力文档

文档评论(0)