从文化翻译理论看汉语文化负载词汇英译策略.docVIP

从文化翻译理论看汉语文化负载词汇英译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化翻译理论看汉语文化负载词汇英译策略

从文化翻译理论看汉语文化负载词汇英译策略任何一种语言必然承载着某种文化,语言与文化密不可分。语言深深地植根于文化之中,两者互为影响,相互渗透。文化负载词汇是语言与文化的结晶。它反映了某个民族的历史文化、风土人情以及生活方式。任何翻译活动都无法脱离文化语境,翻译的任务是将源语的思想内容和价值观念展现给目标语读者,其目的是实现文化间的交流,因而,翻译必然是文化翻译。然而,中西文化差异的客观存在以及部分文化负载词汇的固有特点使其英译很难完整传递源语文化特色,在一定程度上影响了跨文化交际活动的开展。从文化角度探讨汉语文化负载词的英译能够保留源语文化特色并促进源语文化与目标语文化的交流。 一、文化翻译理论及其发展 在西方翻译研究的历史上曾发生过两次转向,20世纪50年代开始的语言学转向和70年代左右开始的文化转向。语言学转向使当代西方的译学研究更加细致地分析探讨翻译过程中的语码转化,更加注重对文本的研究,摆脱了语文学阶段对译者经验天分的过度强调。文化转向更加侧重翻译活动与目标语社会的意识形态、价值观念、文化、政治的关系,更加注重翻译在目标语社会中的巨大社会影响和作用,把翻译放到了更宏观的文化背景去考察,推动了译学研究的向前发展。 “文化转向”的倡导者苏珊·巴斯奈特在《翻译·历史·文化》一书中提出了自己对文化翻译的建议,她认为,在翻译的过程中文化应该被看作基本的翻译单位,不能僵化在文本层面;翻译不是简单解码和再编码的过程而是一种交际行为;对翻译的理解不应该局限于译者对源语的描述,翻译更应该体现出其在目标语文化中的功能对等。文化转向同样促进了中国译学研究的繁荣发展。刘宓庆认为,文化翻译应遵循“文化传真”原则,“文化翻译的社会功能决定文化翻译应以丰富译语文化为原则”。王佐良认为,不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。文化负载词汇英译应以文化为信息核心,促进源语文化在目标语文化中的建构。 二、文化负载词英译面临的问题 汉语文化负载词英译既涉及到两种语言,更涉及两种文化。美国翻译家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其发生作用的文化背景中才有意义。”许多汉语文化负载词在英语中没有对应语,正如包惠南所讲“所谓文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。”这导致译文往往丢失了汉语文化的韵味,导致目标语读者很难体验异域文化带来的震撼。 中国人没有统一的宗教信仰,但却深受儒家思想的影响,从而形成了以宗亲血缘为纽带、以儒家伦理道德为核心的社会文化。长期的农耕文化塑造了中国人遵循传统、敬畏自然的理念,认为天人合一是人类生活的最佳状态。而西方社会更加推崇人对自然界的改造。文化差异使一些负载特殊意义的汉语词汇很难在目标语中呈现出其中国特色。这种最为本质的文化差异是译者面临的重要难题。 三、以文化翻译论为指导的英译策略 1.异化为主,兼顾归化 文化翻译理论强调翻译的目的是传播各民族的文化,促进跨文化交流的繁荣。异化策略更有利于丰富其他民族的语言和文化。因此,译者对汉语文化负载词进行翻译时,应采取异化为主,归化为辅的原则。例如,“人非圣贤,孰能无过”的英译可以借鉴Alexander Pope的名句To err is human, to forgive divine(人孰无过,宽恕为上),但主要采用归化策略,这条成语可以翻译成”Man are not saints, how can they free from errors.”对牛弹琴可以翻译成”to Play the Lute to a Cow”保留其汉语文化元素,在译文后加上源于圣经的英文表达”Cast Pearls before Swine”以便让译文读者产生共鸣。 2.文化等效 任何语言都不是单纯的符号系统,都有着深厚的文化历史积淀和独特的文化心理特征。随着全球化进程的加快,文化的冲突与融合不断加剧。人类丰富多彩的文明也并非格格不入,在看到文化差异的同时,我们更应该审视文化之间的大同之处。英汉两种语言虽然属于不同语系和文化圈,却具有许多相通之处。英汉两个民族对于客观世界的认识有众多异曲同工之处。汉语中有“有志者,事竟成”,英文里有”where there is a will,there is a way”;英文有”time is money”,中文里有“一寸光阴,一寸金”的表达。在翻译文化负载词汇时,文化等效是我们应该遵循的策略之一,这样两种文化可以在翻译中充分对接。 3.意译内涵 由于文化差异,在了解源语文化内涵的基础上,译者应力求突破原文的局限,切勿望文生义。何三宁在《翻译多元论实证分析研究》以雨花石的翻译为例,强调译者应充分了解源语词汇的历史起源和文化意象。梁武帝时

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档