- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉禁忌语对比及语用失误研究
英汉禁忌语对比及语用失误研究摘 要:禁忌语是中西方文化中普遍存在的文化现象,在跨文化交际中如果不注意两种文化的差异,就有可能出现语用失误,影响交际的顺利进行。本文通过对英汉两种语言文化中禁忌语的分析和比较,探讨了违反英语禁忌语而导致语用失误的原因。
关键词:英汉禁忌语;中西方文化;语用失误
中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)23-0215-02
人们在交际中并不总是可以随心所欲,想说什么就说什么,而是会对某些词汇和某些话题采取回避的态度,于是出现了许多禁忌现象。这些词汇和话题构成了我们所说的禁忌语,也叫语言禁忌。禁忌(taboo)一词源于南太平洋波里尼西亚汤加岛人的土语,其含义为“神圣的”、“不可触摸的”或“要极端注意的事”。禁忌是人类社会一种普遍的文化现象,承载着一个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素。在跨文化交际中,如果触犯了某种禁忌,就可能导致语用失误,造成交际双方的误解、对抗,甚至敌意(寻阳,孙岩,1999,pp.36)。
本文拟从分析英汉语言中的常见禁忌现象出发,探讨说汉语者跨文化同英美人交际时违反语言禁忌导致语用失误的原因,旨在对外语教学提供指导意义。
一、英汉禁忌语对比
我们在学习和交际中需要特别注意的是在中国文化不被认为是禁忌语却在西方文化中属于禁忌语的方方面面。下面本文将从词语禁忌和话题禁忌两方面对英汉禁忌语进行分析比较。
(一)词语禁忌
1、称谓语禁忌
言语交谈中,怎么称呼对方,是一个很重要的问题。汉语中的称谓语禁忌主要涉及讳名的习俗,祖先、长辈和帝王等的名字都不能直呼。一般来说,晚辈称呼长辈时,应以辈分称谓替代姓名称谓,而且不论有无血缘关系,均可以亲属称谓相称,如叫“奶奶”、“婆婆”、“爷爷”、“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等。但这样的称谓却不能用于英语表达,类似Granny Liu, Uncle Li这样的表达就属于跨文化语用失误,是外语学习者应该避免的。
英语在称谓上没有汉语这么多忌讳,基本上不存在讳名。在英美人看来,人都是享有平等权利的,小孩可以直呼长辈的名字,为了表示友好,上下级之间可以以姓相称。当然,英语也有一些严格的规定,特别是对王室成员、地位很高的神职人员以及社会地位较高的人士的称呼是不能马虎的。比如“King”被称为“Your Majesty”, “cardinal”被叫作“Your Excellency”。除了Mr.+ 姓或Mrs.+ 姓或Miss.+ 姓或Ms.+ 姓来作为通常称谓外,英语中还有少数一些词能够作称谓语,如Professor, Doctor, Judge, Governor等后加姓氏。
2、数字和日期禁忌
在日常生活和学习中,人们通常偏向使用某些数字和日期,认为这些数字和日期能给自己带来好运,同时尽量避免某些数字和日期,害怕它们会带来不幸。
一般来说,中国人崇偶忌单。但“四”因其发音与“死”相近,成为数字禁忌。
在大部分西方国家,星期五是不吉利的一天,“13”则是个不吉利的数字。人们对“13”避而远之,楼层没有“13”,而代之以“12A”,飞机、火车、剧院等都没有第13排。
3、动物禁忌
动物禁忌在各国广泛存在。比如在中国,“龙”是权利、力量和伟大的象征,而在英美等西方国家“龙”(dragon)却是一种象征邪恶的怪物。在英语词典里,“龙”还泛指凶猛的老妇人。可见“龙”的含义在中西方文化中具有巨大的文化差异。在中国,人们常常听到“望子成龙”的说法,而译为英语,则成了“I wish my son to be a dragon”,难怪英美人看了会很不舒服。因此,“亚洲四小龙”中的“龙”不宜译成“dragon”,而是转译成“tiger”。
(二)话题禁忌
由于中西方价值观念的不同,英语和汉语的禁忌话题差异较大。中国人很重视人在群体中的关系,年龄、婚姻等都是寒暄、聊天的话题,可以表现出对对方的关心,缩小彼此的距离。而英美人很重视privacy, 强调独立的个性(individualism),不愿别人干涉、过问自己的隐私。英美人认为属于个人隐私,也是英语常见的禁忌话题有年龄、体重、金钱、婚姻、政治、信仰等六个方面。
在中国,“老”字被用来表示对长者的尊敬,如“您老”、“老先生”、“黄老”等, “老”字不仅是智慧,而且是名望的象征。在西方则不同,“old”成了无用和软弱的代名词,因此“senior citizens”被用来替换“old people”。年龄是西方人,尤其是女士最忌讳的话题。在西方,婚姻状况是个人的私事,人们都不愿谈论诸如“Are you married or single?”或“So you are divorced. Wha
您可能关注的文档
最近下载
- ICD-9-CM-3手术与操作国家临床版亚目表.xlsx VIP
- 图形创意(第二版)林家阳 高教 全套课件.ppt
- Unit 2 Helping at home 第1课时 Get ready(教学课件)英语外研版三起四年级上册(新教材).ppt
- 大数据精准营销PPT课件.pptx VIP
- 天线与电波传播课件(第六章)电波传播概论.ppt VIP
- 公司目视化管理手册..pptx VIP
- 非遗工艺数字化呈现的2025年文化传承项目阶段汇报PPT.pptx VIP
- 演讲与口才中职全套完整教学课件.pptx
- CNG及LNG加气站风险管控资料.doc VIP
- 一种拉曼-荧光双模生物传感器及其制备方法与其在miRNA检测中的应用.pdf VIP
文档评论(0)