- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译观视角下《红楼梦》中的自然意象英译研究.pdf
安般文学
文 ANHUIWENXUE
学
研
究 文化翻译观视角下《红楼梦冲的自然意象英译研究
龚敏杰 谈雅皓 李清奕
江苏师范大学卓越人才培养强化部
摘 要:《红楼梦》作为中国文学史上的经典著作,具有里程碑的意义。而《红楼梦》的翻译工作对于传播中国古
典文化也有着重要的影响.它在很大程度上影响着文化的输出。本文通过对《红楼梦》两个英译本中自然意象
的若干译例分-,lq。从文化翻译观的角度论述不同的翻译目的所产生的不同效果,得出扬宪益和霍克斯两人在
不同文化传播目的下翻译效果的不同之处。
关键词:自然意象文化翻译观《红楼梦》
★基金项目:江苏省大学生创新创业训练计划。 化翻译观。她的“文化翻译观”侧重于文化交流。通过
译者的翻译.介绍各民族特有的文化,促进两种语言
项目编号:201310320021Z。项目名称:以《红楼梦》
为例对中国古代典籍中自然意象的英译研究 和文化研究和交流。
(一)翻译“花”时对原语的解读
一、引言 《红楼梦》中的花被赋予了不同的特殊的文化意
《红楼梦》已公开出版的英文全译本有两种,即霍 蕴.通过对不同花的不同描写.对女性的命运进行了
克思.闵福德(DavidHawkes&JohnMinford)译本(简
不同的解读.而对于花这个自然意象的英译工作直接
称霍译本)和杨宪益、戴乃迭(YangHsien—yi
影响到读者对于曹雪芹写作意图的理解。下面以花签
GladysYang)译本(简称杨译本)。自许国璋先生
为例分析:
1979年发表对霍克思译本的评价.大批学者专家开
在第六十三回“寿怡红群芳开夜宴”中.书中的林
始研究红楼梦的译本.逐渐形成学派红学.成果也蔚
黛玉、薛宝钗、李纨、袭人等都抽到了属于自己的签,
为大观。以文化内容为主题的英译研究,集中在跨文
大家抽出的签上都画着花和评价这种花的成语.还附
化交际和译者的文化取向.如:刘士聪谷启楠
带着一句诗。这些花隐喻主人公的性格特点,暗示着
(1997)用“语义翻译”和“交际翻译”理论分析了两译
她们未来的命运和归属。
本中跨文化交际中的文化流失.认为霍译没有注释.
1.薛宝钗签
杨译注释不够:郭建中(1998)通过分析两译本的文化
原文:牡丹——艳冠群芳——任是无情也动人
内容翻译.认为杨宪益基本上遵循以源语文化为归宿
hada ofa onitwiththe
霍译本:It picturepeony
的原则.而霍克思则遵循以目的语文化为归宿的原
theGarden”inredcharacters.
caption“Empressoflarge
则。在已有的研究中,虽然对《红楼梦》的英译研究颇
文档评论(0)