- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国式英语及其成因透析Ξ.PDF
中国式英语及其成因透析
□邹 琼
摘 要 : 中国式英语与中国英语有着本质的区别 。中国式英语是一个贬义词 ,它的产生有多种原因。从母语负迁移
的心理理论基础及其表现形式来看 ,母语负迁移是中国式英语产生的重要原因。从中国式英语的错误实例来分析 ,
英汉语言的差异又是导致中国式英语的根本原因。另外还有学习者和教授方面的原因。中国式英语是中国学生学
习、掌握英语的必经阶段 ,但我们可以采取一些措施尽量缩短这个阶段 。
关键词 : 中国式英语 母语负迁移 英汉语言差异 语言基本功
( )
中图分类号 :H01 文献标识码 :A 文章编号 :1009 - 5675 2006 05 - 137 - 03
一 、中国式英语 其次 ,是由对英语了解不够的中国人用英语单词硬套汉语语
法习惯主观编造出来的 ,不合英语语法或有悖于英语文化习
邓炎 昌认为 : Chinglish is speech or writing in English that
惯的英语 。如在英语交际中套用汉语交际习惯使用 Please
shows the interference of influence of Chinese . Some sentences may
eat slowly 作为客套语 ;把“Good morning , teacher !”作为对老师
be little or more than word for word translation of Chinese expres
的问候语 ,都是与英语习惯相悖的。第三 , 中国式英语最常
sion . Chinglish may be grammatically correct , but the choice of
出现在口头交际中。当使用者把口语转换成书面语时 ,这种
words or phrases and the manner of expression do not conform to
现象可能会大大减少 。但因人而异 , 随意性大 ,缺乏完整而
standard English usage . Although understanding may not be a prob
严密的系统 。对英语国家人士来说是难于理解和不可接受
lem , Chinglish is unacceptable . [ 1] 也就是说中国式英语是指中
的。因而不能用于国际交流 ,不是一种交际工具 。
国的英语学习者和使用者由于受母语影响和干扰 ,硬套汉语
因此中国英语与中国式英语既相互联系又有本质的区
规则和习惯 ,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英 别 。二者都是表达中国特有的事物 ,具有中国特点 ,但
文档评论(0)