适用中英口译能力考试之英语测验题型.PDFVIP

适用中英口译能力考试之英语测验题型.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
适用中英口译能力考试之英语测验题型.PDF

2010 9 129-161 適用中英口譯能力考試之英語測驗題型 林逸欣 張嘉倩 口譯考試施測及評分過程耗費的人力與時間頗鉅 ,多數口譯考 試係以第一階段的外文能力測驗作為篩選機制 ,先篩選出可能具備口 譯所需語文能力的考生 ,再進入口譯實務測驗階段 。本研究整理兩岸 三個較具代表性的中英文翻譯能力考試第一階段使用題型 ,從中篩選 出 「聽寫填空」、「聽力簡答與筆記」、與 「聽寫摘要」三個可能適用 於翻譯能力考試第一階段測驗的題型 ,以及 「逐字聽寫」與 「聽力簡 答題」兩個對照題型 ,對受過口譯訓練及未受過口譯訓練兩組受測者 施測 ,以瞭解受測者的成績表現是否受到不同題型的影響 。研究結果 顯示 ,未受過口譯訓練的受測者 ,在 「聽寫填空」題型的表現較 「逐 字聽寫」差 ,但受過口譯訓練的受測者在兩題型的表現沒有落差 ;未 受過口譯訓練的受測者 ,在 「聽力簡答與筆記」題型的表現較 「聽力 簡答」差 ,但受過口譯訓練的受測者在兩題型的表現沒有落差 ;未受 過口譯訓練的受測者在 「聽寫摘要」題型的表現明顯低於受過口譯訓 練的受測者 。據此推論 ,「聽寫填空」、「聽力簡答與筆記」、與 「聽寫 摘要」三個題型可能較適用於口譯考試第一階段測驗 。 收件 :2009 年12 月30 日;修改 :2010 年7 月2 日;接受 :2010 年7 月12 日 E-mail: erpreter@ E-mail: chiachienchang@.tw Compilation and Translation Review Vol. 3, No. 2 (September 2010), 129-161 The Use of English Proficiency Test Ac- tivities in Chinese-English Interpretation Proficiency Examination Susan Lin Chia-chien Chang Given the laborious nature of interpreting testing and the scoring process, most interpreting exams adopt language proficiency tests in the first phase as a screening mechanism. The present research assessed test activities employed in the first phase of three of the most representative English-Chinese interpreting exams, and identified ‘spot dictation’, ‘short-answer listening comprehension with note-taking’, and ‘summary’ as more potentially applicable test activities as compared to ‘verbatim dictation’ and ‘short-answer listening comprehension’. All the test activities were then administered to participants trained in interpret- ing and participants who were never trained in interpreting so as to observe whether differences in test activities have an impact on participant performance. The results show participants who never trained in interpreting pe

文档评论(0)

sunyangbill + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档