- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语法意象理论及翻译
认知语法意象理论及翻译摘要:意象是认知心理学研究的重要范畴,是说话人在心智上以不同方式构建思考场景的能力。在日常翻译中运用意象理论进行分析,可以帮助读者更加精准的理解语篇。本文基于 兰盖克的意象理论,就认知语言学和认知语法中的意象理论进行简要的介绍,尝试使用认知语法中的意象理论来指导翻译,在阐述意象的涵义及其五个变量的基础上,重点探讨意象理论在翻译中的作用。
关键词:认知语法;意象理论;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02
一、引言
随着国际交流的不断深入,翻译的作用越来越明显,传统的翻译只局限于字面的对应,研究句子的真值条件及客观意义。但我们应看到语义不仅是客观的真值条件,还是主观和客观的结合,研究语义要涉及人的主观看法或心理因素,充分考虑到人的主观心理,从人们表情达意的实际出发,使翻译在客观和主观方面都符合原文。意象理论把非语言因素,如人的认知心理和社会因素等与语言形式联系起来,一同成为语言描写的对象,注重研究句子的主观意义,对原文能够作出更加适当的解释,从而填补了传统翻译中的缺陷。
二、认知语法理论概要
认知语法是由莱可夫、兰盖克和约翰逊等语言学家发展起来的一种全新的语法理论,最初称为“空间语法”。他们的基本观点是:语法不是任意性的,自主的形式系统,而是概念化的现实的符号表达。他们摒弃了以往的“客观主义”关于意义是符号表达式与客观现实之间的抽象关系的思想,代之以“经验主义”的语言观,认为客观世界只有被大脑感知才能获得意义;语言是按特定社会的文化规约建构起来的概念内容,才能对语言结构,特别是句法结构,做出重要的概括和自然的说明。(胡壮麟 朱永生 张德禄 李战子, 2005)
认知语法的对象,是语言系统的“心理表征”体系。心理表征语法由不断演化的认知习惯构成,牵连着更为广泛的认知问题(Langacker,1987)。也就是说,说话人可凭借他们的分类能力和解决问题的能力对这些象征单位加以利用,以构成和评价其新的表达方式。认知语法认为语义存在于人的心智经验和人的概念化过程中。语义结构也就是概念结构,语言表达式的意义不仅取决于它本身的概念内容,也取决于这些概念内容是通过什么方式被观察、感知和理解的。认知语法描写语义结构的时候,不用“语义特征”,也不用“义素”,而是采用“认知域”。所谓认知域也就是描写某一语义结构时所涉及的概念领域。语义结构可以借助“意象”来描写。因此,语义描写必须涉及到意象。意象构成了语义结构的基础,它是形成一个概念或概念结构的具体方式。
三、使用意象理论分析翻译
兰盖克的认知语法使用识解这一认知方式对语义进行描写,认为同一情景之所以有不同的意象,取决于详细程度、背景、辖域、突显和视角五个方面。
(1)详细程度(levels of specification):描写某一客体时的精确和详细程度。
(2)背景的假设和期待(background assumptions and expectations):指的是与不同的背景和期待有关的描写。
(3)述义的比例和辖域(scale and scope of predication):比例指的是许多述义都蕴含着某个值的允许的参数都是有个度的。辖域指的是述义的基体,即在相关认知域中的覆盖区。
(4)从属结构相对突显(relative salience of substructures):突显述义内的焦点。
(5)视角(perspective):涉及视点(vantage point)和方向(orientation)以及“主观”(subjective)和客观(objective)等概念(王寅,2006)。
(一)从意象的详细程度看翻译问题
意象的详细程度指描写某客体时的精确和详细程度。对于同一事物,可有多种表达形式,选择何种表达,体现了作者意图,翻译时译者要根据原文语义含量,选择不同程度概括性或具体性的词语。另外,详细程度还反映在复杂程度各异的语言表达式中。例如:
a.That mountain is tall.
b.That Mount Everest is over 8000 meters tall.
c.That Mount Everest is 8844.43 meters tall.
在例中,说话人究竟使用哪个句子去表达同一场景的一个方面取决于说话人运用英语的语用能力,另一方面取决于他旨在表达的特殊语义。不言而喻,c描写的最详细,它可能是电视频道或者教授授课时的所选;a最具概括性,可能是登山初见珠穆朗玛时的感叹之语。同样在翻译上述句子时,我们要考虑原文作者对场景描述的详细程度,选择符合原文
您可能关注的文档
最近下载
- 四上同步练+Unit+5--2025秋版 四年级英语上册(新标准三起).pdf
- 用友U8操作手册说明书.pdf VIP
- 有理数加减混合计算题100道【含标准答案】(七年级数学).pdf VIP
- DBJ50T-123-2020 建筑护栏技术标准.docx VIP
- 15J012-1环境景观-室外工程细部构造.docx VIP
- 四上同步练+Unit+4--2025秋版 四年级英语上册(新标准三起).pdf
- 11.1 谏逐客书(教学课件)——高中语文人教统编版必修下册.ppt VIP
- NY_T 3665-2020CN农业环境损害鉴定调查技术规范.pdf
- 广州铝材厂地块土壤污染修复环境监理方案.docx
- 防范小金库相关知识课件.pptx VIP
文档评论(0)