高职高专商务英语口译课程教学实践探讨.docVIP

高职高专商务英语口译课程教学实践探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职高专商务英语口译课程教学实践探讨   摘要:《商务英语口译》是高职高专商务英语专业的核心课程之一,旨在培养既具备商务知识,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。综合考虑高职学生学习现状及未来职业需求,结合课堂教学实践,有针对性地提出了有效商务英语口译教学的教学方法。   关键词:商务英语口译;高职高专;课堂教学   中图分类号:G4   文献标识码:A   doi:10.19311/j.cnki2017.01.075   商务英语口译课程在不少本专科院校的商务英语专业的课程体系中都有开设,它以商务知识为背景,以英语为依托,旨在培养既通晓商务知识,又掌握口译技巧的商务口译人才。但在实际教学中,普遍存在由于教材选择不当,教师双师素质欠缺,教学方法不当,教学设备不完善导致的教学效果不明显,这与课程设计的初衷背道而驰。为了充分发挥该课程的作用,高职院校教授此课程的老师应充分考虑学生现状和未来职业需求,在此基础上设计有效的课堂口译教学训练方法,将传授商务知识和训练学生口译技能充分融合,力求培养出适合市场需求的商务口译人才。   本文从学情分析与职业定位、课堂教学设计及仿真实训室的构建三方面探讨了如何行之有效地进行商务英语口译的教学。   1学情分析与职业定位   1.1学习现状   口译教学的开展应基于学生的学习现状之上。本科院校的口译教学定位于服务中高端口译市场,对学生的培养目标有着高起点的要求。本科院校的口译教学模式经多年的探讨和摸索已较为完备和具体。而多数高职院校的口译教学因起步晚,尚有许多不完善的地方。高职院校的商务英语口译教学若一味模仿本科院校的教学模式,只会东施效颦,以失败告终。高职商务英语口译应针对学生学习特点和学习层次,制定符合现状的学习目标。   高职高专的学生进校时高考英语分数普遍较低,英语基础较为薄弱,由此导致学习信心不足。学生听说读写基础不够扎实,学习主动性也不甚强。因此,教师在课堂教学中,首先要着重唤醒学生学习的热情和积极性,用足够的耐心和细心指导学生。教师在课堂教学中应多鼓励学生。在教学任务的设计上,要突出趣味性,不宜过难。   1.2职业定位   高职高专院校商务英语口译课程要充分结合高职学生的学习层次,学习现状和职业需求。高职高专学生未来就业方向主要为沿海经济发达地区的中小企业,外贸行业一线岗位。高职毕业生运用所学在如涉外接待,商务谈判,外宾陪同的工作中需要使用的陪同口译岗位中能发挥巨大的作用。口译教学目标的设定应充分考虑高职学生未来就业方向,工作中多涉及外贸场合的陪同口译,较少涉及大型会议口译这一特点。因此教学中应融合商务知识于英语口译训练中,将不同商务场合中涉及到的英语专业词汇教授给学生,让学生熟练陪同口译工作。对涉及到的商务知识,分模块训练,可分成:迎来送往,礼仪致辞,晚宴聚会,商务旅行,商务访谈,商务广告,商务陈述,企业介绍等。   2课堂教学设计   针对学生学习现状和职业需求,课堂教学应多采用任务驱动教学模式,通过多任务训练,培养学生口译实战能力。   2.1教材的选择   一本合适的教材对于课程教学的顺利开展至关重要。现行市场中,多见适合本科院校学生使用的口译教材,而较少有针对高职学生开发的商务口译教材。高职院校口译教学中,应切实针对高职学生学习现状和职业需求,选择适合的教材。教材内容应舍弃包含过多会议口译的内容,着重陪同口译的内容。陪同口译教材的选材也应多样化,充分考虑学生未来从事的各种陪同口译场合的需要。   2.2多种教学方法的采用   口译是一门对参与者注意力,记忆力和反应能力要求都很高的一门课程。教学任务的设计不能局限在笔译式的翻译,应注重学生口头表达能力的训练。口译技能的获得是基于大量的系统而合理的口译实践的。口译技能训练的核心分为记忆训练和翻译练习。   2.2.1记忆练习   口译初学者往往会犯的一个错误是:过分依赖口译笔记,在听源语言的过程中,总试图尽可能多地将听到的内容记下来。然而,手的速度往往赶不上说话者的语速,结果手忙脚乱,漏听不少内容。事实上,口译的过程可看作是一个听入解码――短期记忆――编码输出的过程。听入解码是做好口译的前提,对源语言信息的记忆和理解是准确传达信息的前提。因此,记忆训练至关重要。   在口译课程教学中,教师往往忽略学生记忆的训练,信赖“好记性不如烂笔头”,过分强调学生笔记的训练。须知,口译员工作的客观环境决定了口译员首先依赖的是自己的大脑,笔记只起辅助的功能。过多的笔记只会干扰大脑的记忆和信息的处理。教师在教学中,要将记忆的训练放在第一位。教学中,首先要唤醒学生的高度注意力,营造一种紧张的工作氛围,引导学生注意力高度集中,开展练习。人的记忆分为短期记忆和长期记忆。口译员训

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档