高职翻译教学改革及探索.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职翻译教学改革及探索

高职翻译教学改革及探索随着中国加入WTO,我国对外开放程度日益加深,国际交往十分频繁,对翻译人才需求量与日俱增。据有关资料统计,目前我国有4000多职业翻译,100多万人从事翻译工作,3000多家专业翻译公司,翻译市场有200多亿元。不但国家机关、企事业团体对重点院校英语专业毕业的翻译人才需求大大增加,而且广大中小型企业对于能够从事翻译的高职高专英语专业毕业生的需求量还要远远大于前者。这些毕业生虽然不如本科毕业生英语基础那么好,但比较实用,用得起,留得住,其素质和能力符合基层单位的需要。但是,当前高职院校翻译人才的培养是跟不上我国社会发展和需求的,在不少方面很有改革的必要。 一、高职翻译教学现状分析 (一)教学模式陈旧。多采用传统的教学模式,以教师为中心,一本固定教材为载体,对其中的翻译理论和技巧进行讲解,再从其他材料选一些“合适”的句子或段落供学生进行练习,并给出标准答案,造成了学生篇章翻译能力差,走上工作岗位后面对纷繁复杂的以篇章形式出现的翻译材料束手无策。一根粉笔和一块黑板进行传统教学使课堂容量小,学生在课堂上得不到足够训练。学生翻译实践不够,造成了学生理论知识掌握较多,但实际应用能力很差的局面。 (二)教学材料难觅。教材是体现高职教学要求的根本保证。目前市场上的翻译教材可谓玲琅满目,数量众多,但真正适合高职翻译教学的可谓凤毛麟角。 (三)教学效果不佳。据对一个基本上是以传统教法授课的英语专业班翻译课情况的统计,尽管教师教学十分努力,但仍有82%的学生对教学效果不太满意或不满意,学生的结论是:经过1个学期36节课的翻译课的学习,还是没学会翻译。 二、高职翻译教学改革的理论基础 (一)建构主义教学观 建构主义作为一种新的学习理论,认为学习不简单是知识由外到内的转移和传递,而是学习者主动地建构自己的知识经验的过程,即通过新经验与原有知识经验的相互作用,来充实、丰富和改造自己的知识经验。 1.教师、学生是建构知识的支持者。强调学生的主动学习,学生是知识的积极建构者,教师在学生建构知识过程中提供一定的帮助和支持,从传统的向学生传递知识的权威角色转变为学生学习的辅导者和高级合作者。 2.给学生提供真实世界的、复杂的真实问题。学生们不仅必须开发或发现这些问题,而且必须愿意放弃这种“知道条件严密的问题的确切答案”的观点。鼓励学生提出问题解决的多种观点。需要改变传统的评价策略。 3.设计支持并激发学习者思维的学习环境。教师必须创设一种良好的学习环境,学生在其中可以通过实验、独立探究、合作等方式学习。家长、行政管理人员、课程设计者、评价者以及其他一些关键的参与者都要改变思想观念,积极地面对建构主义所带来的学习和教学革命。 (二)学习中心论 学习中心论是由著名教育家David Nunan提出的教学理论,强调学生的自主学习,能够分析自身的需要,制定学习目标和计划,选择适合自己的学习策略,在无人监督的情况下做出自我评估。 1.第二语言学习的首要任务是“学”而不是“教”。学习应该是教学中的聚焦点,是中心任务。任何成功的教学方法都要看其学习成果,教学的优劣证据在于学习,所以学习是中心。 2.影响外语习得的因素分为二类:学习者个人因素、学习过程因素和环境因素。研究外语教学必须充分考虑影响外语学习的各种因素的独特性和相互联系性,而不能只把教师或学生从中抽取出来,作为唯一的考虑对象,孤立地加以分析。 3.教学过程都是师生共同活动的过程,教学是教育者和受教育者共同的活动。师生双方都积极参加教学活动,但各自在教学中扮演的角色和参与的方式不同。强调学生是学习的主体、内因,并把学习过程和学习结果都考虑在内。教师不再完全介入整个教学过程,而是综合各种因素给学生提供规划与指导。 三、高职翻译教学改革的思路与措施 笔者所教的高职应用英语班在第四、五学期开设英语翻译课,每学期36节,课程设置比较合理。第四学期已由另一名教师根据一本翻译教科书上过。笔者接手第五学期的课。以下是笔者的改革思路和措施。 (一)制定教改计划 学期初制定了改革方案,即不再整节课地讲授理论及列举优秀句子,而是采用理论渗透式实践翻译教学法,由学生进行大量的翻译实践,教师结合翻译理论进行辅导。 (二)实施教改计划 1.教学材料的改革。教材的选择要注重所选翻译材料的多样性、实效性、知识性和实用性,以一本教科书为理论依据,根据教学要求采用其他材料。主要采用一本翻译教科书,China Daily,和一些应用翻译资料(包括从社会上的翻译公司,企事业单位等收集的资料和网上收集的资料)。国外及港台高校均不是只依赖一本教材从头讲到尾。 2.教学方法的改革。采用理论渗透式实践翻译教学法

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档