- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职高专商务英语翻译课程建构主义视角
高职高专商务英语翻译课程建构主义视角摘要:商务英语翻译课程是高职院校的一门专业必修课程,然而当前的商务英语翻译教学状况却不尽如人意。文章从建构主义理论视角,根据高职高专商务英语翻译课程的自身特点,对学习过程中的学生和教师及教学理念进行剖析和审视。
关键词:高职高专,商务英语翻译;建构主义,定位
商务用途英语(English for Business Purpose)或商务英语(Business English),是构成专门用途英语中的有机组成部分(Dudley-Evans T,1988)。商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。随着国际经济一体化、科学技术全球化的进展,随着我国在“关贸总协定”缔约国地位的恢复,作为多边贸易体系中开放度最高的发展中国家,人世后中国贸易的迅速增长促进了世界经济的增长,促进了资源在全球的合理配置。中国的开放已达到很高水平,不仅高于大部分发展中国家,甚至高于许多发达国家。
根据当前的经济环境,英语尤其是商务英语已成为引人注目的领域。商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出,具有较强商务英语能力的高素质人才越来越成为经济和社会发展的迫切需求。商务英语翻译作为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。
一、建构主义与商务英语翻译
建构主义(constructivism)也译作结构主义,其最早提出者可追溯至瑞士的皮亚杰(J,Piaget),他是认知发展领域最有影响的一位心理学家。建构主义认为,知识不是通过教师传授得到,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式而获得。由于学习是在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人的帮助即通过人际间的协作活动而实现的意义建构过程,因此建构主义学习理论认为“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”是学习环境中的四大要素或四大属性。建构主义教学强调从学习者的经验出发,注重角色的调整,布置良好的学习情境,鼓励学习者反省和思考及重视合作的学习方式。
根据建构主义理论,职业教育商务英语翻译人才培养模式需要以学生为中心,将教学过程的重心从教转移到学。教师需要给自己重新定位,在教学活动中成为向导、顾问和学习活动的组织者与促进者。在学生完成任务的过程中,教师应充当协调员、协助人、咨询员,给予学生即时的指点、检查、反馈、诊断、评价、肯定、建议,并接受来自学生的挑战和质疑。建构主义视野下的商务英语翻译翻译课程的教学目的,即以培养职业素质为导向的教学内容,以任务型教学为基本模式的教学方法以及以学生为中心、教师指导下的自主知识建构。
二、建构主义视角下的商务英语翻译课程
1,教师的定位
自古以来,教师的作用就很明确,不是“授人以鱼”,而是“授人以渔”。教师是翻译教学成功的首要因素,教师的职责就是传道,授业,解惑。传道,在这里即传授翻译的方法。教师必须明白自己在课堂上的定位,才能把翻译课进行得有滋有味,生动有趣。
教师应该是学生学习的顾问,强调学生在教学中的主体地位,并不是否定了教师的作用。学生对商务知识的理解,对翻译技巧的运用以及学生的翻译过程,翻译结果都需要教师的指导。教师不是解说员,也不是旁观者,而是一个顾问,一个引导者。
教师应该是启发学生思维的向导,翻译教学中的主体不是教师,而是学生,开启学生的思维才是教学的最终目的。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的,一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到真正的提高。
2,学生的定位
学生是学习主人,任何教学都包含教与学两方面的因素。只有明确学生的学习兴趣,充分调动学生的积极主动性,才能真正将翻译知识转化为实际的技能,使学生感到学有所用,学有所长。
学生应具有明确的学习目标和目的。商务英语作为一种特殊用途的英语,学生在学习商务英语翻译时,必须给自己树立明确的学习目标,不是简单地掌握几个词汇,几种句型,而是要掌握翻译的技巧,以便将来能够在工作中实际运用这种技巧和能力。有了明确的学习目标后,学习者才能够产生学习兴趣和动力,在学习过程中做到主动、积极,才能事半功倍。
学生应具有正确的学习方法。在翻译教学中,仅靠教师单方面的作用并不能有效提高学生的翻译水平,学习者自身的学习态度和学习方法才是真正影响其学习效果的因素。因此,作为商务英语翻译课成功的主体――学生,必须形成一套行之有效的学习方法。根据个人的特点和习惯,可以选择各种课外或课上的活动来提高学习效率。
3,全新的教学理
原创力文档


文档评论(0)