- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                高职高专英语写作中汉语化现象分析
                    高职高专英语写作中汉语化现象分析作为学生对英语综合运用能力的最高体现,写作在学生的学习过程中起着举足轻重的作用。而在高职高专阶段的英语写作中,汉语化现象即所谓的Chinglish(中式英语)现象很普遍。那么,这种现象普遍存在的成因是什么?它受到哪些因素的干扰?如何才能解决汉语化的问题呢?笔者结合自己的教学实践,在一些表现典型的方面对其进行分析,以找到有效解决这个问题的办法。 
  一、汉语化现象的具体表现及分析 
  1.句子的结构(成分的排列顺序)掌握不好 
  由于英汉句法结构差异源于由不同思维方式与文化形成的不同语言表达习惯,英语民族重理性、重逻辑,而汉语民族重悟性、重意象。汉语在表达形式上的特点是次要成分在先,主要成分在后。如:我昨天在超市购物的时候遇见了一个老朋友,句子的主框架是“我遇见朋友”。句子的一般结构就是“某人某时在某地做某事”,这印证了汉语的那句谚语:落尾结大瓜。但是,很多次要的成分放在前半句,会让句子显得头重脚轻。而英语的表达是:I met an old friend of mine when I was shopping in the supermarket. 句子的主框架就是前半句的部分I met an old friend,给人一种直截了当的感觉。基本结构是“某人做某事在某地在某时”。英语的先主后次在一定程度上也反映了英美人办事效率高、生活节奏快的特点。在低年级的写作中,学生对句子结构不了解,所以我们经常会见到这样的错误句子:I at 6:30 get up. 或I very like noodles. I by bus go to school. 
  2.对句子的主语处理不当 
  (1)体现在句子中就是不恰当地省略了主语。相同主语的重复出现在汉语中显得很累赘,但在英语中却是必不可少的。汉语句子中的主语很多时候可以省略,特别是在叙述某件事时,与前面相同的主语基本上都能省略。而英语句子除了祈使句之外,缺了主语就成不了句子。这种错误大多出现在高职高专学生的写作中,特别是学生在描述自己一天的生活时。如:I get up at 6:30 in the morning. Then have breakfast at 7:00. 等。 
  (2)对人物主语和非人物主语的混用。比如,我们经常看到这样的句子:Today is very busy.直接的汉译就是“今天很忙”。另外,更深度层次地反映在语言上,就是汉语习惯用表示人或有生命的词作句子的主语,且多用主动语态。而英语则有用非生物主语的倾向,注重事物对人的作用和影响,被动语态比较多。因此,中国学生经常会写出I cannot express my thankfulness in words.很少想到Words cannot express my thankfulness.其实后者才是英语的地道表达。中国学生说话喜欢从本身出发,爱用主观色彩较强的结构,如I think,I believe,we are sure等,而地道的英语则更多使用It is thought,it can be argued等诸如此类的客观表达。 
  3.一句多动现象很普遍,谓语和非谓语的使用不妥 
  如在“我不喜欢踢足球”这个句子中,“喜欢”和“踢”都是动词。而在句子“让他们去看姚明打篮球吧”中,“让”“去”“看”“打”都是动词。从汉语的角度看,这些动词就是如此自然地排列着,动词没有其他形式的变体,没有人称和数的变化,某一个的动词存在不会影响另一个动词存在的形式。而英语则大不相同。英语句子有简单句和复合句之分,同一句话中的动词还有谓语和非谓语的区别。如上面两个汉语句子对应的英文句子应该是:I don’t like playing football. Let them go and watch Yao Ming play basketball.第一句中的like 是谓语动词,play作为非谓语动词就需要以变体的形式出现,不能与谓语动词的形式一致。第二句中的Let是谓语,其他三个动词go,watch和 play虽然表面看与谓语形式相同,实际上它们都是不定式,属于非谓语的范畴。所以,处理好非谓语动词也是至关重要的。 
  4.定语的位置安排有误 
  汉语中,修饰语无论长短、结构繁简,一般都放在名词中心语前,表现为逻辑思维的自然语序。如“来自世界各地的人”,“留着一头乌黑长发的女孩”等等。而很多情况下,英语通过其介词短语、分词短语、不定式结构、定语从句等将修饰语放在中心语后。“来自世界各地的人”的短语应为people from all over the world, “留着一头乌黑长发的女孩”应为 a girl with long black hair。而不是如很多学生所犯的错误那样,写成
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)