音译词在汉语语音教学阶段应用实验.docVIP

音译词在汉语语音教学阶段应用实验.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
音译词在汉语语音教学阶段应用实验

音译词在汉语语音教学阶段应用实验摘 要:语音在国际汉语教学初级阶段的地位至关重要,可是由于各种因素,零起点情况下的语音教学效果不甚理想。笔者结合偏误分析理论和中介语理论,通过在卢旺达三个零起点班的语音教学实践中引入音译词的实验,得出对外汉语语音教学阶段引入音译词的几个用处。文章从增加趣味性、扩充词汇量、定音定调、消除偏误、语感培养等方面来阐释对外汉语语音教学阶段,尤其是零起点的语音教学中引入音译词的作用。 关键词:零起点 语音教学 音译词 实验 一、引言 国际汉语教学中的语音教学阶段是所有零起点学生必须面对的一个阶段,这一阶段学习的好坏直接影响到以后的整体语音面貌,甚至影响词汇量的积累。笔者在教卢旺达零起点学生的汉语语音时发现,他们对单个字(词)的发音掌握得很好,这源于他们的母语(卢旺达语)也有声调,但双音节词的发音就是“洋腔洋调”了。笔者通过使用《汉语会话301句》中声调练习方式,即从第一声分别与第一声、第二声、第三声、第四声和轻声,到第二声分别与其他声调(包括轻声,下同)组合,直到第四声分别与其他声调组合的练习,来逐步确立双音节词的发音语感,学生在跟读时尚能掌握,但在单独练习时依然“跑调”。值得一提的是,学生对音译词的发音明显不同于其他生词。例如练习第一声和第二声组合时,“天坛”的发音不如“芬达”的发音好;第三声与第四声组合时,“米饭”的发音不如“可乐”“比萨”的发音好。 这种现象与对比分析理论所认为的观点不一致。对比分析理论认为,二语学习者在学习目的语时,当目的语与母语相似或相同(发音、词汇意义、语法结构和功能等相似或相同)时,母语会对目的语造成正迁移。如果目的语中含有母语中没有的要素,母语则会形成干扰,即负迁移。汉语的声调是很多语言所不具备的,因此汉语学习者在学习声调时会受到其母语的干扰,从而无法准确发汉语声调。然而,这种迁移是在无意识的情况下才能发生的,即已有的知识技能对全新的学习内容造成的迁移,而学习者本身对这种迁移没有意识。在使用音译词教汉语声调时,学习者本身能够意识到这两种语言的差异,只是因为缺乏方法和技巧才导致偏误出现。 中介语理论在一定程度上可以解释这种现象。鲁健骥(1984)认为:“中介语指的是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统,这个语言系统既不同于学习者的母语,又区别于他所学的目的语。中介语系统在语音、词汇、语法、文化等方面都有表现。但它又不是固定不变的,而是随着学习的发展,逐渐向目的语的正确形式靠拢。”由于“可乐”“芬达”和“比萨”等音译词在其母语或所学过的外语中发音类似,而汉语发音也有相似点,在已知汉语是有声调的语言后,他们会主动区别汉语和其他语言。他们的中介语语音系统此时会有意识地偏离母语语音系统,更加趋近目的语的语音系统,即汉语声调系统。 二、解决问题的方法 (一)大胆假设 鉴于上述问题与理论依据,笔者作了大胆的假设与尝试:在初级语音教学阶段引入音译词练习,增强汉语语感,快速建立汉语语调模型。既然单音节字词不成问题,而汉语又是双音节词占优势,我们让学习者在学习之初就建立好各种组合的模型,应该对学生的发音和语感都有帮助。 (二)小心求证 笔者设计了一个语音教学方案,在三个零起点班中做实验以检验上述假设。 1.实验对象。三个零起点班的全部60名学员,职业涵盖商人、教师、学生等,年龄分布从20岁到60岁不等。 2.实验材料。每节课教的声母、韵母所能组合的音译词音节和词语(如:教了声母k、l,韵母e以后就组合成“可乐kělè”),一共选取了50个常用词,另加世界主要国家和城市名,著名人物名等30个,共计80个音译词;其他普通汉语词80个。 3.实验方法。教师准备两组声调组合一致的词语,一组为音译词,一组为普通汉语词(如“芬达”和“天坛”)用来对比;首先由教师领读,按照常规语音训练方法训练;然后在“朗读、判断、听写和你读我写”这四方面进行测试。具体操作如下: 朗读:由老师随机给出两组中的任何词语,指定学生朗读,教师记录声调准确度; 判断:给学生印有两组词的纸质材料,由教师按顺序朗读,学生判断正确与否; 听写:给学生印发不含声调的两组音节材料,由教师朗读,学生标注声调; 你读我写:全部拼音练习完之后,教师印发含有两组音节词的材料,将班级学生随机分成两组,其中一组读,另一组学生听写,教师负责记录读的错误率和写的实际错误率。 三、实验结果 (一)音译词错误率表(总分值为100,下同) 四、对实验结果的分析 通过实验,我们发现以前在初级阶段语音教学中存在的诸如语音训练枯燥单调,学生没有将音和义结合,随学随忘等问题能够得到较好的解决。以下

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档