黑格尔哲学著作翻译的回顾研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黑格尔哲学著作翻译的回顾研究.doc

  黑格尔哲学著作翻译的回顾研究   黑格尔在谈到中国的时候说: 中国是停留在抽象里面的。它的显着特色就是,凡是属于精神的一切在实际上和理论上,绝对没有束缚的伦常、道德、情绪,内在的宗教、科学和 真 正 的艺 术一 概 都 离 他 们 很远。包括中国在内的东方世界在黑格尔的绝对精神体系中只占很低的位置,但这并不影响黑格尔的哲学思想在中国的传播①。关于黑格尔哲学的各种研究着作在中国汗牛充栋,他是除了马克思主义经典作家之外最为中国人熟知的哲学家。翻译工作是进行学术研究的基础,黑格尔哲学译着对其思想在中国的传播起到了重要的作用。而到目前为止,对黑格尔哲学着作翻译研究却十分有限。因此,对黑格尔哲学着作翻译的回顾研究具有重要的理论意义。   一、西学东渐中的从无到有   鸦片战争开启了中国的现代化命运。在洋人的坚船利炮面前,中国人首次发现,自己执世界文化牛耳的时代已经成了过去。于是摆正态度,以学生的姿态向西方学习。然而,从魏源提出的师夷长技以制夷以降,以中学为体、西学为用为核心思想的洋务运动、企图建立君主立宪制的戊戌变法和辛亥革命都先后失败。技术层面与政治制度层面的学习失利不是偶然的,中国的有识之士在痛定思痛之后明白,不从思想层面进行彻底的改变,再好的技术和政治制度在中国的施行只能是南柯一梦。   20 世纪初期的新文化运动掀起了一场求科学、要民主的中国式启蒙,大量西方思想传入中国,黑格尔哲学即在其中。虽然在清朝末年,黑格尔就得到了梁启超、马君武、严复等三人撰文介绍,但都是根据国外的二手资料整理出来的,基本上可以说是杂乱的无选择的稗贩阶段。   在新文化运动后,黑格尔才真正的引起了中国人的注意。1931 年黑格尔逝世百年之际,翟菊龙先生邀请张君劢、贺麟、朱光潜、姚宝贤等人写文纪念,以《黑格尔专号》刊于《哲学评论》第五卷第一期,引起了国人的关注。此后,张颐、朱谦之、郭本道、沈志远、张东荪、谢幼伟、施友忠、唐君毅等人也出了自己的专文专着介绍黑格尔。黑格尔的研究一下成为了热门,据不完全统计,1928 年 -1937 年共发表了有关黑格尔的文章近百篇超过了所有其他的西方哲学家。黑格尔哲学着作的首次翻译就是在这样的热潮当中诞生的。   然而这一时期,仅有三本黑格尔的译着得以面世: 王灵皋译《黑格尔历史哲学纲要》( 上海: 神州国光社,1932 年) 、张铭鼎译《论理学》( 上海: 世界书局,1935 年) 、王造时与谢诒征合译《历史哲学》( 上海: 商务印书馆,1936 年初版; 北京: 商务印书馆,1956 年修订重版去除了合译者谢诒征; 上海: 上海书店出版社,1999 年再版)。   这批早期译着存在着不足之处: 首先,均不依据黑格尔的德文原版翻译。王灵皋译本根据金田竹千代日译本《历史哲学概论》,同时参考 1917 年莱比锡出版社的德文本《历史哲学》节译而成; 张铭鼎译着根据 1929 年沃尔特约翰斯顿与莱斯利斯特拉瑟斯合译的黑格尔《逻辑学》英文初版节译; 王造时与谢诒征先生根据约翰希布利的英译本转译。其次,未对应于黑格尔哲学体系完整翻译。黑格尔的哲学体系分为三大部分: 导言精神现象学、中坚逻辑学、应用自然哲学与精神哲学③。而这一时期只翻译出了黑格尔哲学体系里面的两个小部分: 历史哲学和逻辑学,且有两本译着均是节译本。最后,质量欠佳。转译肯定不如直接翻译德文版。节译本的方式也破坏了黑格尔哲学的完整性,删除了黑格尔在文中的许多论述,影响读者跟随黑格尔的哲学进行思考。四位译者并无一人是黑格尔哲学,甚至德国古典哲学研究的专家,译文本身质量肯定大打折扣。对于这样的译本,阅读都会带来许多的问题,更遑论在阅读理解基础之上的研究了。   除王造时与谢诒征合译的《历史哲学》经重版后现在还活跃在学术界以外,其他的译本早已退出了历史舞台。在从无到有的黑格尔译着出版初期,不可对此苛刻要求过多。1937 年后,中国连年战事不断,学者也在战争中颠沛流离,黑格尔哲学翻译停滞了下来。直到新中国成立之后,黑格尔着作一下成为了西方哲学翻译的主流。   二、建国之后的一度繁荣   以往引进西方哲学是为了挽救旧中国,期望形上之学在改变中国的传统文化的同时,也能够使中国走上现代化的道路。因这一目的,从鸦片战争后的技术学习到后来的西学东渐其实都未能摆脱向西方学习的功利性与实用性。中华人民共和国的建立使得马克思主义的理论学说在中国具有了强烈的说服力: 勿需再去寻找其他的西方学说来拯救中国了,马克思主义可以解决所有的问题。因此,新中国建立后,包括黑格尔哲学翻译在内的哲学研究失掉了原有救亡图存的目的,转而成为了论证马克思主义理论合理性的工具及其批判的对象。黑格尔虽贵为马克思的老师,他的着作在这个时期的翻译也是一波三折,分别在反右运动、大跃进运动和文化大革命中受到极大的干扰。   但在贺麟

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档