- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
作为文化选择与立场表达的西学中译——温彻斯特《文学评论之原理》中译本解析.pdf
2013
2013年第1期 中山大学学报(社会科学版) No.1
OFSUNYAT—SENUNIVERSITY V01.53
第53卷 JOURNAL
SCIENCE GeneralNo.241
(总241期) (SOCIAL EDITION)
作为文化选择与立场表达的西学中译术
——温彻斯特《文学评论之原理》中译本解析
马睿
摘要:晚清以来,逻译西学不仅是中国社会汲取新知的主要途径,更成为国人表达文化立场的一种重要
Criticism)在1920年代初被译为文言出版,固然
方式。温彻斯特《文学评论之原理》(SomePrinciplesofLiterary
与仿效西学模式的文学概论课程在国内大学的开设直接相关,但根据对原著与译本的细致比较,以及对其翻
译过程的语境还原,这个译本还负载了更丰富的文化信息:它不仅体现了学衡派的文化选择,也实际介入了当
时中国文化保守主义与文化激进主义之争;该译本是翻译与改写的结合,它对原著的文学事例进行了大量置
换并增加了译者的阐释,频频调用本土经验去填充外来理论。此举虽有助于降低读者的接受难度,有助于探
索中西文学的共通性,但也忽视了两种文学传统中那些不可通约性的因素,有误读、同化外来知识之弊。这两
方面都显示出译介主体的文化选择和立场在译本中得到强有力的表达,使原著在译介过程中产生明显的意义
变化和意义增殖。该译本及其在文学教育中的运用,是西学影响现代中国的文学知识生产的生动实例,雨它
有限的影响力则证明了中国在输人西学时往往把社会对文化资源的现实需求作为选择的首要条件。
关键词:《文学评论之原理》;翻译;学衡派;文学教育;文化选择
中图分类号:I206.6 文献标识码:A 文章编号:1000—9639(2013)01—0049—09
引 言
中,它只是一个小水花,并不特别引人注目。但一次翻译行为不只是造就一个文本,它还是一种对立场
的表达,是一个文化实践的过程。《文学评论之原理》在中国的译介,就实际参与了现代大学的文学教
育模式的建构,也实际介入了当时中国知识界的文化论战。它作为一个发生在中国的文化事件而产生
的影响,远远超出它作为一部被译介的西方经典所发挥的影响。若对这一翻译实践进行语境还原,便可
更清楚地见出它的典型意义,既具体而微地体现了现代中国如何实现知识重构和文化选择,又在宏观层
面上以其开放性的文化保守主义体现了中西交流、新旧交替中历史经验的复杂性。
$收稿日期:2012—06珈1
基金项目:四川大学哲学社会科学青年杰出人才基金项目;四川省哲学社会科学“十一五”规划项目“文学理论的学
科化过程研究”(SCl08039)
作者简介:马睿,四川大学文学与新闻学院教授(成都610041)。
49
《中山大学学报》社会科学版2013年第1期
作为“第一本翻译成书的西方文学基础理论原著”(1),《文学评论之原理》在中国的译介与现代时期
文学教育模式的变化有着直接的关系。
晚清民初,中国的整个文学知识系统及其传播方式都发生了重大变化,西学在其中起到引导性作
用。文学概论作为-I1课程进人大学课堂就是西学东渐的产物,由于在本土传统中几无前轨可循,最早
的文学概论教材是从国外引进的,突出地体现了西方影响下知识重构的路径。
当时中国引入西学一般有两种空间路径:或以13本为中介,或者直接取自欧美。文学概论教材的引
入也符合这个规律。
文档评论(0)