公示语英译中的错误分析与策略探究.pdfVIP

公示语英译中的错误分析与策略探究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语英译中的错误分析与策略探究

语 言 文 化 2014年第5期 公示语英译中的错误分析与策略探究 刘丹丹 (沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034) 摘【 要】 公示语的翻译是我国对外宣传的重要窗口,也是翻译学研究的新领域。在 中国与世界接轨的今天,公示语翻译 日益显出重 要性。虽然有许多专家对公示语的翻译进行了多方面研究和探讨,但公示语翻译的研究成果还存在着许多缺憾。本文旨在分析现有公 示语中常见的翻译错误,并针对这些问题提 出一些原则和要求,希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。 关【键词】公示语;翻译策略;错误分析 【中图分类号】H31 文【献标识码】A 文【章编号】1007—4244[2014}05—295—1 随着经济的发展,中国与国际间的友好往来及经济合作 日益 intemational exchanges. 增多。中国巨大的消费市场与丰富的历史、文化和自然等资源,每 (三)乱译 年吸引着成千上万的外国游客涌人中国。公示语作为对外宣传的 翻译是一项非常认真、严谨的学术活动。译者不能随心所 重要组成部分,广泛应用于我们生活中。在全球化的今天,公示语 欲.更加不可马马虎虎。很多公示语译文存在着语言的失当问 的翻译尤为重要。然而,由于长期以来 ,国家有关部门缺乏对公示 题。例如:××市人民争创优秀旅游城市。原译:1hepeopleof×× 语的重视。业界人士也对公示语的研究不够 ,造成了公示语翻译 wanttobeflllexcellenttravelcity.这是随心所欲乱译的典型,不仅 中错译、乱译现象。不但影响了服务质量,更损害了中华民族几千 用词不当,而且整个句子不合逻辑 ,原译中主语为 “人民”,而谓 年来的礼仪之邦的大国形象。本文旨在通过对常见公示语翻译的 语宾语表达的意思居然是变成 “城市”。在认真分析过原文之后. 错误案例来探讨公示语的翻译过程和翻译方法。 可以将原文改译为:Build××intoaChinaBestTourismCity. 一 、 公示语的定义 三 公示语的翻译原则和策略 所谓公示语.就是在公共场所写给公众看的语言。公示语的 公示语翻译带有明显的实用性特征,它更多的是一门应用 应用范围十分广泛 。包括:商业推广、公共设施标示语、观光娱 性学科。因此 ,探究公示语在翻译的过程中应遵循什么样的原 乐、机构名称等等领域内。由于涉及范围广泛,在使用 “公示语” 则、采取什么样的方法,是一个具有现实意义与深远社会意义的 这一名称之前 .曾经在各地同时使用着诸如 “标志语”、“标识 问题。 语”、“公共场所用语”等概念。随着对公示语方面的深入研究,逐 在翻译过程中要大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略 渐形成了用统一的认识,但有些单位,为了节约开支找一些非专 语。服务、指示、说明性质的公示语应该大量使用名词。如:“商务 业人士来翻译 ,并不经过任何推敲或检查,结果错误百出,贻笑 中心”是 “BUSINESSCENTER”。限制性、强制性的公示语应该大 大方。还有的公示语翻译即使不存在词汇和语法错误,也很难让 量使用动词或动名词。如 “严禁停车”是 “NOPARKING”。各种短 外国游客接受。 语也大量应用于公示语。如 “售完”是 “SOLDOUT”。考虑到广大 二、公示语翻译中常见的错误 公众的文化水平,公示语通常使用常用的词汇,避免使用生僻词 (一)逐字翻译 语、古语 、俚语和术语等。翻译公示语时,译者应力求准确传译公 这种形式的翻译将中文生硬的翻译成英文,这样的翻译有 示语的呼唤功能。为此。译者必须在分析汉语公示语的字面意义 典型的中式英语的痕迹 ,不仅经常会因为中西文化的差异造成 的基础上 ,探究其语用意义达到公示语翻译的 目的

文档评论(0)

tianebandeyazi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档