- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                公示语英译中的错误分析与策略探究
                    语 言 文 化  2014年第5期 
                 公示语英译中的错误分析与策略探究 
                                    刘丹丹 
                        (沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034) 
摘【 要】 公示语的翻译是我国对外宣传的重要窗口,也是翻译学研究的新领域。在 中国与世界接轨的今天,公示语翻译 日益显出重 
要性。虽然有许多专家对公示语的翻译进行了多方面研究和探讨,但公示语翻译的研究成果还存在着许多缺憾。本文旨在分析现有公 
示语中常见的翻译错误,并针对这些问题提 出一些原则和要求,希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。 
 关【键词】公示语;翻译策略;错误分析 
 【中图分类号】H31       文【献标识码】A                  文【章编号】1007—4244[2014}05—295—1 
   随着经济的发展,中国与国际间的友好往来及经济合作 日益          intemational exchanges. 
增多。中国巨大的消费市场与丰富的历史、文化和自然等资源,每              (三)乱译 
年吸引着成千上万的外国游客涌人中国。公示语作为对外宣传的               翻译是一项非常认真、严谨的学术活动。译者不能随心所 
重要组成部分,广泛应用于我们生活中。在全球化的今天,公示语           欲.更加不可马马虎虎。很多公示语译文存在着语言的失当问 
的翻译尤为重要。然而,由于长期以来 ,国家有关部门缺乏对公示          题。例如:××市人民争创优秀旅游城市。原译:1hepeopleof×× 
语的重视。业界人士也对公示语的研究不够 ,造成了公示语翻译  wanttobeflllexcellenttravelcity.这是随心所欲乱译的典型,不仅 
中错译、乱译现象。不但影响了服务质量,更损害了中华民族几千           用词不当,而且整个句子不合逻辑 ,原译中主语为 “人民”,而谓 
年来的礼仪之邦的大国形象。本文旨在通过对常见公示语翻译的  语宾语表达的意思居然是变成 “城市”。在认真分析过原文之后. 
错误案例来探讨公示语的翻译过程和翻译方法。                   可以将原文改译为:Build××intoaChinaBestTourismCity. 
   一 、 公示语的定义                              三 公示语的翻译原则和策略 
   所谓公示语.就是在公共场所写给公众看的语言。公示语的              公示语翻译带有明显的实用性特征,它更多的是一门应用 
应用范围十分广泛 。包括:商业推广、公共设施标示语、观光娱           性学科。因此 ,探究公示语在翻译的过程中应遵循什么样的原 
乐、机构名称等等领域内。由于涉及范围广泛,在使用 “公示语” 则、采取什么样的方法,是一个具有现实意义与深远社会意义的 
这一名称之前 .曾经在各地同时使用着诸如  “标志语”、“标识         问题。 
语”、“公共场所用语”等概念。随着对公示语方面的深入研究,逐             在翻译过程中要大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略 
渐形成了用统一的认识,但有些单位,为了节约开支找一些非专            语。服务、指示、说明性质的公示语应该大量使用名词。如:“商务 
业人士来翻译 ,并不经过任何推敲或检查,结果错误百出,贻笑           中心”是 “BUSINESSCENTER”。限制性、强制性的公示语应该大 
大方。还有的公示语翻译即使不存在词汇和语法错误,也很难让            量使用动词或动名词。如 “严禁停车”是 “NOPARKING”。各种短 
外国游客接受。                                 语也大量应用于公示语。如 “售完”是 “SOLDOUT”。考虑到广大 
   二、公示语翻译中常见的错误                        公众的文化水平,公示语通常使用常用的词汇,避免使用生僻词 
   (一)逐字翻译                              语、古语 、俚语和术语等。翻译公示语时,译者应力求准确传译公 
   这种形式的翻译将中文生硬的翻译成英文,这样的翻译有            示语的呼唤功能。为此。译者必须在分析汉语公示语的字面意义 
典型的中式英语的痕迹 ,不仅经常会因为中西文化的差异造成            的基础上 ,探究其语用意义达到公示语翻译的 目的
                
原创力文档
                        

文档评论(0)