《苔丝》两译本的译者风格对比研究.pdfVIP

《苔丝》两译本的译者风格对比研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《苔丝》两译本的译者风格对比研究.pdf

第39卷第5期 江苏师范大学学报(哲学社会科学版) V01.39,No.5 《苔丝》两译本的译者风格对比研究 张乐金徐剑 (江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221116) [关键词] 《苔丝》;译者风格;语言习惯;附加文本;翻译策略 [摘要]译者风格是通过一系列语言与非语言特征表现出来的指纹。张谷若、孙致礼在各自的《苔 丝》译本中表现出了独特的译者风格。按照贝克的译者风格研究方法,从语言习惯、附加文本和翻译策略等 方面对两译本的译者风格进行对比研究,探究其风格差异及其成因。可以发现,语言差异主要表现在遣词造 句、译者前言和注释方面。张译多用四字结构,主张“地道的译文”,并作大量注释;而孙译大量使用杂合语 言,保留原作的“洋味”,有意减少注释。非语言差异主要在于翻译策略,张谷若主张归化,而孙致礼则主张 “异化为主,归化为副”。这些差异归因于译者个人的教育背景、治学态度及其所处的时代和社会文化语境不 同。张谷若古文功底深厚,他踏实做人,严谨为学,其所处时代的“民族中心主义”及意识形态上的排他心理 使归化译本盛行;孙致礼则是白话文教育背景,他大胆借鉴,勇于超越,其所处的全球化语境、世界多元文化 格局要求译本满足读者获取异质文化的期待。 [中图分类号]1106.4[文献标识码]A 据笔者不完全统计,哈代的名著《苔丝》 即:偏离(指与惯常规范的差异)、凸显(指心理凸 7 oftheD (Tess Urbervilles)仅中文全译本就有20显,即读者识别出了风格的某一特征或某一方 多个,不同译者对同一原文本不同的阐释和处理 面)和文学相关性(与某特征预设的动机和价值 方法,显示了译者的创造性,体现了独特的译者风 相关)¨J。风格分析通常会选择一些特征展开, 格。众译本中,张谷若的译本是影响最大、讨论最 Leech和short将其标注为风格标记。但是,他们 多的译本之一。孙致礼的《苔丝》译本也多次出 也承认这种分析方法有缺陷,主要是由于分析中 版发行,得到了读者好评。近年来,随着翻译研究 的选段没有语境,而只能关注零星的语言分类项。 的转向,译者自身的风格特征及文化意义越来越 他们对于文本风格的研究方法对贝克研究译者风 受到关注。本文拟研究这两位不同时代的翻译名 格有很大的影响。他们曾将风格定义为“作者个 家在同一原著的不同译本中的译者风格,进而梳 人的语言习惯的组合”口J,他们是在研究“一些反 理出隐藏在其背后的主客观因素。 映表达或思维习惯的小细节”【3’的基础上,识别 出作者的身份的,这与贝克提出的译者风格的定 一、译者风格的内涵 义有很高的相似度H一。 早在公元前60年,西方翻译理论的奠基人西 莫纳·贝克(MonaBaker)在其《文学译者风 塞罗就从修辞学的角度探讨翻译中的风格转换。 格方法论探究》一文中指出,译者有自己的风格, Leech和MickShort从语言学角正如传递东西一定会留下指纹,译者在传译作品 1981年,Geoffrey 度对文学文本的风格进行了研究,在其著作《小 时也会留下痕迹。她将译者风格定义为“通过一 说风格》中探讨了文学语言的风格变异及其研究 系列语言和非语言特征表达出来的一种指 方法,主要从三方面探讨了风格特征的测量维度, 纹”¨J。语言性特征是指在译文文本与附加文本 [收稿13期]2013-03-21 [基金项目]本文系江苏师范大学2010年校基金项目“论英汉文学翻译中异化策略的忠实性及读者接受的统一”(项目编号: 10XWBl3)阶段性成果

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档