- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                基于多译本语料库的译者风格研究.pdf
                    
                           《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)                 2011年1月 
                            of                                      2011 
                        Journal              Sci) 
                             QiqiharUniversity(PhiSoc         January 
             基于多译本语料库的译者风格研究 
                                 于 涛 
                  (徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221116) 
     [关键词]平行语料库;译者风格;《道德经》 
     [摘要】通过自建中国古代典籍《道德经》的多译本平行语料库,利用Wordsmith进行多层面、多角度的定量分 
    析,以期发现不同译者在类符/形符比、词汇密度、高频词和平均句长所体现的译者风格。通过定量和定性研究 
    发现:国人LinYutang译本比国外hu译本和Waley译本在词的层面上体现出类符/形符比高、词汇密度大的特 
    点,因而能够比较充分地传递古文中所蕴合的意义;而国外译者L丑u译本和Waley译本中,功能词使用频率偏 
     高,在句子层面上体现出“明晰化”特点。 
     [中图分类号】I-1315.9 
                    [文献标识码]A [文章编号]1008—2638(2011)01—0130—04 
   一、引言                              导运用语料库进行翻译研究‘5】哪一252,因此被尊为翻译语料 
   随着计算机技术的革新和语料库语言学的发展,语料库          库之母。Baker首先提出建立对比语料库作为语料数据来源 
语言学的研究方法已经“被广泛应用于译者风格的考察、译           来研究全面的翻译普遍性特征和具体的简化特征【Il】蚴’243。 
语普遍性的验证、翻译培训以及翻译教学等理论与实践的诸           她的《调查文学翻译译者风格的方法探索:}一文是本领域研 
多方面,并取得了丰硕成果”【l“唧)。这从根本上突破了传  究的最重要探索,她成功地将语料库中发现的语言模式与超 
统翻译研究中依靠直觉、个人判断的定性研究方法,大大提           语言的翻译过程方面结合起来进行研究H1r24卜狮。 
高了传统译本研究的广度、深度和可信度,有效的排除了研              三、语料及研究方法 
究者感性因素的介入。基于语料库的译者风格研究方式可                目前国内外运用语料库研究译者文体时主要有三种模 
以针对译本进行定量分析,“对一些难以捉摸的和不引人注           式:(1)针对同一个译者翻译不同文本时所体现出来的普遍 
目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,能比较令人信服 
                                     性特征;(2)不同译者对不同文本的翻译所体现出来的个体 
地说明译者的烙印确实存在”[2】(趼),通过数据的量化,可以 
                                     差异研究;(3)不同译者对于同一文本的翻译研究所体现的 
直观反映不同译本中词汇的丰富程度,不同译者在句法和语 
                                     译者风格研究。本文的研究属于第三种模式。 
法层面翻译手法的归化或异化程度等,从而反映“译文中译 
                                        本文认为,比较并分析不同译者对同一文本的翻译能准 
者的声音”[31(㈣。Baker将这一系列语言或非语言特征所 
                                     确高效地反映各位译者在翻译策略选择、语言使用等方面的 
表现出来的个性特征定义为译者的风格H“脚)。总之,量化 
                                     特征。但就当前的研究现状而言,研究者还主要集中在小说 
的分析有助于发现规律,而质的分析有助于揭示译者侵入文 
                                     体裁的多译本研究上,而对于一些中国古代典籍的翻译涉及 
本的社会历史文化原因,二者
                
原创力文档
                        
                                    

文档评论(0)