浅释文学的翻译风格.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.01万字
  • 约 3页
  • 2017-11-03 发布于北京
  • 举报
浅释文学的翻译风格.pdf

第13卷第2期 湖南商学院学报【双月刊) V01.13No.2 HUNAN 2006年4月 JOURNALOF BUSINESSCOLLEGE Apr.2006 浅释文学的翻译风格 李蓓霖 蔡慧平 (湖南商学院 外语系,长沙410205) 【摘要】通过对文学翻译的英汉译文,从文体风格,民族文化风格,及原作品作家风格三个方面浅释了文学翻译过程中对篇章风格的 要求。同时,就如何使译者在文学翻译中译出佳作,提出了一些建议。 【关键词】语体风格,民族文化风格。作謇风格 (中图分类号】11315.9;H059(文献标识码】A C文章绩号】1008-2107(2006)02-0107-03 real F.ngliSh);觋代非正式英语(Modem 一、引言 以下三段英语表明同一内容的三个等级,翻译时必须注意译 文学是语言的艺术,偏向于形象性,它不仅是指称或说 文如何体现原文文体风格。 明,而且还是作者或人物态度的表意传情。尤金·奈达对翻 (1)旧式正式英语。旧式正式英语文体指十八、十九世 译贴切对等的重要性指出:“要达到理想的翻译,不仅要在 纪时期的古旧体书面语,用语生坳古僻,句子盘曲复杂,文 译语中找到顺乎自然的对等语,而且从语义到文体还要找到 体学上称为。高雅体“(ElegantStyle),其译文宜力求端重 最切近的对等语来再现原语的信息。”不朽的文学翻译作品, 严谨。如: Tosome emanate8fromlectureorlabe- 无一不是译者殚精竭虑,形神兼备,曲尽其妙,不枉作者苦 scholars,instruction othersitradiatesfromwithin.Noscholaris80well 心。还原文学作品最自然、贴切的原语信息,神似而不重形 ratory;to ashewho 似。 taught Canteachhimself. 因此,在文学翻译中,原风格的再现是研究作者或作品 译为:学人中有受教于讲堂、实验窒者,亦有教发之于 思想内容与语言文采的统一性及多样性要求。在很大程度上 内者。能自教自学,则学人中之最上乘矣。 原风格反映的是作者的价值取向,文采的表现规律和艺术感 (2)现代正式英语。现代正式英语指二十世纪以来的书 染力,有助于读者准确把握和分析作者的思想内涵及作品风 面体英语。用语较为平易,用词比较端正,句子结构比较严 格。由此可见,正确认识文学翻译的风格是极其重要的。本 谨,其译文宜庄重大方。如: is 文从文学翻译的角度。对译者客观的反映出原文风格进行了 Althonghlearning to弛qtli地from juasod 论述。 sometimesindeedit realinstructionsbefoundnot am),the may

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档