从NBA球员翻译谈南北地区发音特征.docVIP

从NBA球员翻译谈南北地区发音特征.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从NBA球员翻译谈南北地区发音特征

从NBA球员翻译谈南北地区发音特征   摘 要: 国内对于英文人名习惯于采用音译法,因此英文人名的翻译在很大程度上能够体现地区发音特征。由于语言原因、地理因素、历史影响,华北和华南地区英语发音存在着较为明显的差异。CCTV5和广东体育卫视对NBA球员的官方译法更具代表性地展现了南北英语发音的差异。 关键词:音译;普通话;粤语;差异 一、引言 国内对外文人名常常是采用音译法,CCTV5和广东体育卫视作为官方传媒,其两者提供的NBA球员的译本颇具有代表性,而两者有着明显的差别和诸多的不同,同时也体现出了两种普通话和粤语两种官方语言的特征,对两种不同译文的分析将有助于对华南和华北地区英语口语的提高和改善。 二、音译 语言是一个开放性的动态系统,诚如丹麦语言学家叶斯帕森所言,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不到一个没有吸收外来词语的民族”(Jespersen,1938:29)。 因而,不同文化之间的相互接触必然促进不同语言之间在词汇上互相引进。同样,大量的外来词也为汉语所吸收,部分词汇是以音译的形式融入汉语中,它们主要来自于通讯、自然科学等各个领域,比如:因特网、基因、克隆等。然而,翻译理论认为,吸收外来词以意译为主,因为音译不符合汉语的思维方式和表达习惯。然而,由于汉语的单音节和象形方块字的特点以及汉语的发音和语法词汇规则,外来词融入汉语所要进行的改造和借用较为复杂。总体而言,音译法、意译法和音意兼顾法成为了汉语消化外来词的主要手段。 其中,音意法是一种通过使用近音词替代外来词的方法,比如:microphone(麦克风)、扑克(poker)、爵士(jazz)、coca cola(可口可乐)等。语言之间的确存在不可译现象,而音译法则为不同文化提供了新的交流方式。简而言之,译无定译,尤其是在对人名的翻译上,音译更讲求的是听觉上的美感。然而,翻译往往能够体现一种特色,往往包含着一种文化。音译本身能够反应出区域性的语言特色,然而,翻译应该本着传神的原则,在保持与源语言文化内涵一致的前提下进行翻译。 三、译文分析 2.1 CCTV5官方普通话版NBA球员名字译法呈现以下特征: (1)以单辅音[m]结尾的闭音节均加“u”音,译为“姆”,如:Williams [wiljmz](威廉姆斯)、James [deimz](詹姆斯)、Mutombo(穆托姆博)、Bynum(拜纳姆)、Odom(奥多姆)等;而粤语则通常略去不译; (2)以单辅音[t]结尾的闭音节均加“e”音,译为“特”,如:Swift [swift](斯威夫特)、Wright [rait](赖特)、West [west](韦斯特)、Garnett [ɡɑ:nit](加内特)、Grant Hill[ɡrɑ:nt\hil](格兰特-希尔)等;而粤语则通常略去不译; (3)以单辅音[d]结尾的闭音节均加“e”音,译为“德”,如:Howard[haud](霍华德)、Wade[weid](韦德)、Kid [kid](基德)、Crawford[krfd] (克劳夫德)等;而粤语则通常略去不译; (4) 以单辅音[f]\[v]结尾的闭音节均加“u”音,译为“夫\福”,如:Swift [swift]斯威夫特、Love [lv](勒夫)、Crawford[krfd](克劳福德)、Turiaf(图里亚夫)等; (5) 以单辅音[k]结尾的闭音节均加“e”音,译为”克”,如: Jack[dk](杰克)、Parker [pɑ:k](帕克)、Michael [maikl]迈克尔、McGrady [mkgreidi](麦克格雷迪)等;而粤语则通常略去不译; (6) 以单辅音[]结尾的闭音节均译为“shi”音,即“什”,如:Nash [n](纳什)、Bosh[b](波什)、Josh [d]约什等。 (7) 以单辅音[s]结尾的闭音节均加“i”音译为“斯”,如:Williams [wiljmz](威廉姆斯)、James [deimz](詹姆斯)、Francis [frɑ:nsis]弗朗西斯、Harris [hris](哈里斯)、Pietrus(皮特鲁斯); (8) 以单辅音[l]结尾的音节均译为“er”音,即“尔”,如:Michael [maikl]迈克尔、Hill[hil](希尔)、Gasol(加索尔)、Hamilton[h miltn](汉密尔顿)等;而粤语将[l]译出的情况只有在单音节的情况,否则通常略去不译。 2.2 广东体育官方粤语版NBA球员名字译法也呈现如下明显特征: (1)以单辅音[l]结尾的音节多略译,如:Michael [maikl]米高、Gasol(加素)、Hamilton[h

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档