- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学专业英语教学中存在问题探析
大学专业英语教学中存在问题探析摘要:随着社会的进步和科技的发展,大学专业英语教学也应该随之有突破性的成效。想要找到简单有效的途径来提高教学质量,就必须正确认识到目前教学中存在的突出问题,对症下药,达到事半功倍的效果。当下大学英语教学中存在的主要问题在于词汇学习、对汉英文化的理解、语言的实际运用能力、教学方法及英语的测试方法和目的定位方面。只有充分了解了问题的根源,才可以找到相应的解决问题的方法。
关键词:大学专业英语;思维差异;语言实际运用能力;测试方法;目的定位
大学专业英语是一门实践性极强的语言技能课程,它的根本在于使学生通过语言交流达到语言习得的目的,为毕业后实际运用做好语言技能准备。然而,在多年的教学实践中,我们深感现行的大学英语教学常常被错误地当作语法知识来教,费时低效,难以适应现代社会对人才的要求。现就广东石油化工学院高州师范学院英语系学生英语专业学习情况进行调查研究,结果显示,总体而言,大学专业英语的教学中主要存在如下五方面的问题。
一、词汇学习未能结合上下文语境(Context)
本人分别对一年级及二年级的150名学生的英语词汇量进行了调查统计,结果显示,82.73%的学生在高中毕业,也就是大学一年级的时候词汇量就己经达到1,800个左右了,到二年级,大学英语四级词汇量上,有58.06%的学生达到4,000以上。另一项对同一篇词汇量为1148的阅读理解文章(出自《英语阅读教程3》Three Days to See)(这本书,你要把出版社和出版年代用注释标注出来)的调查如表一:
由表一可以看出,我们的学生对词汇理解的深度和灵活度不够,只知其一,不知其二,不能根据上下文语境(Context)恰当地运用词汇。英国广播公司BBC有过这样一个报道,据说一个英国农民一辈子常用词汇不到1,000个,但是,他日常生活中所要表达的内容和一个感情丰富的伟大诗人是没有太大区别。还有一个事例,美国之音有一个特别英语节目,叫做“Voice of America Special English Program”,该节目的一大特点就是它基本上仅用1,500个基本词汇来表达国际舞台上所发生的事件,而且非常准确恰当。
二、对汉英文化思维差异缺乏了解
由于汉语和英语这两个历史悠久的古老语言是在完全不同的地理和社会环境中产生和发展起来的,二者在思维方式上存在着较大差异。例如,许多同学在读《中国日报》(China Daily)(其文章大多是由中国人写的)的时候感觉很轻松,而在阅读原版英语报刊和书籍时,就感到很吃力,这主要是由中西方思维方式的差异所引起的。中国人的思维习惯是由浅入深,到最后才说结果和重点,这是典型的归纳思维。而以英语为母语的人的思维方式一般是比较直接的。如英语的时间、地点以及方式等状语结构一般都放在一句话的后面,甚至有些长句的表达次序与汉语完全相反,必须从原文后面译起,而中国人在英语口语表达时往往突破不了这个思维习惯,一开口就首先出现这些本应放在后面才说出来的结构。例如,汉语说“由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。” 英语则说”I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.”(直译为:这一事实让我增强了信心,即吹嘘能在几个小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,因为受到顽强抵抗。)对被调查的300名学生中,仅有7名同学完全运用逆译法翻译了该句。可见,在学生的日常英语表达中中式英语(“Chinglish”)屡见不鲜。
三 、语言实际运用能力差
我们经常看到这样的现象:在一些国际会议上,大陆的一些学者,在大会发言时,发音准确,语言流利;港澳的同仁们在发言时,远不如大陆的发音准确和流利,甚至错误百出。然而,在大会交流时,大陆的一些学者却很难交流和沟通,不是听力障碍,就是言不达意,张口结舌,出现较为严重的障碍;而此时港澳的同仁们却能够很好地交流。查一查这些大陆学者在学生时代的学业成绩记录,他们的考试成绩大多比较理想—80分,甚至90分以上也屡见不鲜。这是明显的高分低能,其症结就在于其语言实际运用能力差。笔者同样对这300名学生进行了语音和故事复述的测试,要求每人对〈〈Who Took the Money?〉〉(出自〈〈英语中级口语〉
原创力文档


文档评论(0)