- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年 11月 外 国语 November2013
第36卷第6期 JournalofForeignLanguages Vol_36No.6
文章编号:1004—5139(2013)05—0080—08 中图分类号:H059 文献标识码:A
从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成
罗 列 ,穆 雷
(1.西南财经大学 经贸外语学院,四川成都611130;2.广东外语外贸大学 翻译学研究中心,广东广州510420)
摘 要 :历史上并不注重外语学习、翻译活动长期依靠外来译者的中国,进入近代社会之后面临西方列强的入
侵,产生了对本土译者的迫切需求,外语教学在各式新学堂中得到重视,并逐渐被纳入官方学制。外语教学的
逐步开展为培养具有双语能力的本土译者奠定了基础,推动了中国翻译模式从传统的西译中述向中译 中述
过度,并最终转型为本土译者独立翻译的现代模式。
关键词 :本土译者;外语教学;翻译模式
OntheEmergenceofIndigenousTranslatorsinEarlyModern
Chinafrom thePerspectiveofForeignLanguageTeaching
LUOLie ,MU Lei
(1.SchoolofForeignLanguagesforEconomicsandTrade,SouthwesternUniversity
ofFinanceandEconomics,Chengdu611130,China;2.CenterforTranslation
Studies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420, China)
Abstract:Withalongtranslationtraditionthatmajortranslationactivitiesdependedheavilyonforeigntranslators.
theChineseculturehadnotpaidmuchattentiontOthelearningofforeignlanguagesuntiltheearlymodern timeswhen
Chinawasthreatenedbythewesternpowersand ademandforindigenoustranslatorsbecamepressing
. Thereafter
foreignlanguageteachingwasincludedinthenew schools’curriculum andgraduallybecamepartoftheofficialedu—
eationalsystem.Thegradualdevelopmentofforeign languageteachinghelpedthetrainingofindigenoustranslators
withbilingualabilitiespossible.whichwitnessed山etransformationoftranslationmodelsfrom traditionaltonodernin
earlymodernChina.
Keywords:indigenoustranslator;foreignlanguageteaching;translationmodels
一 、 引言
任何翻译活动的开展都离不开译者主体,翻译什么、为什么翻译以及如何翻译虽然脱离不了特定
历史文化语境中的文化需求和翻译传统,但译者主体参与是必要前提。在中国进入近代社会之前悠
长的翻译历史中,由于华夏文化中心主义的强大力量 ,中国主流文化对域外语言和文化长期秉持高高
在上的大国心态,缺乏主动沟通意识,译者在政府中的职位底下,传统中译者被视作 “舌人”,造成 中国
人 “从来没有学习外语的意愿”[15:100],“主流
您可能关注的文档
- 从技术到文化——高职院校质量管理的发展取向.pdf
- 从技术轨道依赖想起——兼谈管理.pdf
- 从技术治理到制度建设:网络反腐的路径选择.pdf
- 从笺谱看中国传统木版水印的发展变迁.pdf
- 从建构主义视角探索体育对国家形象的塑造.pdf
- 从教到玩,从玩到学——基于幼儿可持续学习的教师教育行为优化研究之思考.pdf
- 从教会到国家:15-17世纪英国社会救助主体的变迁——以农民的地域流动与福利风险演变为视角.pdf
- 从教师教育和发展角度思考澳大利亚成人移民教育计划.pdf
- 从教学病理学角度剖析大学数学教学中存在的问题.pdf
- 从教学立意到细节雕琢,从幕后研讨到台前上课——以《二项式定理》第一课时的打磨为例.pdf
最近下载
- 国内支付业务付款回单[收集].pdf VIP
- 2025年辽宁省抚顺市辅警人员招聘考试题库及答案.docx
- 剑桥商务英语BEC单词初级.pdf VIP
- 客户经理职能转变之我见.doc VIP
- Unit 2 Bridging Cultures Using Language&Assessing Your Progress人教版(2019)教学课件.pptx VIP
- 2025年辽宁高级档案职称考试(档案管理概论)精选模拟试题及答案.docx VIP
- 中华人民共和国法治宣传教育法普法课件.pptx VIP
- 人教版高中英语选择性必修第二册精品课件 Unit 2 BRIDGING CULTURES Section C Using Language & Assessing Your Progress (2).ppt VIP
- 英语选择性必修2选择性必修 二 Unit 2 Bridging Cultures - Assessing your progress(28张PPT).pptx VIP
- 2023-CSP-S提高级(第一轮)C++真题.doc VIP
文档评论(0)