从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成.pdfVIP

从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年 11月 外 国语 November2013 第36卷第6期 JournalofForeignLanguages Vol_36No.6 文章编号:1004—5139(2013)05—0080—08 中图分类号:H059 文献标识码:A 从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成 罗 列 ,穆 雷 (1.西南财经大学 经贸外语学院,四川成都611130;2.广东外语外贸大学 翻译学研究中心,广东广州510420) 摘 要 :历史上并不注重外语学习、翻译活动长期依靠外来译者的中国,进入近代社会之后面临西方列强的入 侵,产生了对本土译者的迫切需求,外语教学在各式新学堂中得到重视,并逐渐被纳入官方学制。外语教学的 逐步开展为培养具有双语能力的本土译者奠定了基础,推动了中国翻译模式从传统的西译中述向中译 中述 过度,并最终转型为本土译者独立翻译的现代模式。 关键词 :本土译者;外语教学;翻译模式 OntheEmergenceofIndigenousTranslatorsinEarlyModern Chinafrom thePerspectiveofForeignLanguageTeaching LUOLie ,MU Lei (1.SchoolofForeignLanguagesforEconomicsandTrade,SouthwesternUniversity ofFinanceandEconomics,Chengdu611130,China;2.CenterforTranslation Studies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420, China) Abstract:Withalongtranslationtraditionthatmajortranslationactivitiesdependedheavilyonforeigntranslators. theChineseculturehadnotpaidmuchattentiontOthelearningofforeignlanguagesuntiltheearlymodern timeswhen Chinawasthreatenedbythewesternpowersand ademandforindigenoustranslatorsbecamepressing . Thereafter foreignlanguageteachingwasincludedinthenew schools’curriculum andgraduallybecamepartoftheofficialedu— eationalsystem.Thegradualdevelopmentofforeign languageteachinghelpedthetrainingofindigenoustranslators withbilingualabilitiespossible.whichwitnessed山etransformationoftranslationmodelsfrom traditionaltonodernin earlymodernChina. Keywords:indigenoustranslator;foreignlanguageteaching;translationmodels 一 、 引言 任何翻译活动的开展都离不开译者主体,翻译什么、为什么翻译以及如何翻译虽然脱离不了特定 历史文化语境中的文化需求和翻译传统,但译者主体参与是必要前提。在中国进入近代社会之前悠 长的翻译历史中,由于华夏文化中心主义的强大力量 ,中国主流文化对域外语言和文化长期秉持高高 在上的大国心态,缺乏主动沟通意识,译者在政府中的职位底下,传统中译者被视作 “舌人”,造成 中国 人 “从来没有学习外语的意愿”[15:100],“主流

您可能关注的文档

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档