- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对于曲院风荷和断桥残雪旅游公示标识语和牌示标语翻译的探讨
ChenShj L0YOU
l g I
I☆城市旅游☆l
对于曲院风荷和断桥残雪旅游公示标识语和牌示标语翻译的探讨
刘明,林希雯
(浙江财经学院外围语学院,杭州310012)
摘要:西湖旅游业发展欣欣向荣,各国游客纷至沓来,欣赏古往今来文人墨客把酒歌颂的美丽山水。也正因为
受到了外界极大的关注,对西湖旅游公示标识语和牌示标语的错误翻译,也引起了翻译界和外国游人的普遍关注。
错译、误译也经常发生,西湖旅游景点翻译标准化势在必行。
关键词:西湖;旅游;翻译;错误
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1671—7740(2010)014-0067.03
随着杭州西湖旅游业的蓬勃发展,吸引了来自世界各国 用词不够精确。比如在郭庄门口的景点价目表上显示着
的游客。同时景点的标语翻译也日趋重要,虽然对景点进行
了多国语言的翻译,但是景区标语的翻译还不容乐观,很多 点偏差,因为Admission的意思是许可,承认,人会费。
翻泽存在着不足,拼写、印刷及标点符号错误、用词不够精 违反表达习惯。在郭庄进口处标识牌“请考动出示票证”,译
SHOWYOURTICKETOF
确、违反表达习惯、译文不标准统一等问题并不鲜见,严重影 文为“PLEASE PAPER”。这里则是
响了西湖旅游的气氛和形象。 违反了标志语简洁明了的特点,并且一般只用说“PLEASE
SHOW
YOURTICKET”就可,无需加E“OFPAPER”。
一、公示标识语的翻译改错
译文标准不统一。其一,“公共厕所”翻译的错误率可能
公共标识语具有两大功能,即信息传递功能和行为指令
功能。行为指令功能是指通过标识语向公众发布作为与不作 法应该是“Toilet”,男厕标注“Men”,女厕则是“Women”。现在
Room~‘Wash
为的指令。信息传递功能是公示语的基本功能,人们可以参 很多公共厕所还会用“Wash Room”确实有洗
照它所提供的某种信息作出某种选择。而景区内主要的标识 手间的意思。但指的是建筑物内的厕所,而不是公用厕所。其
语是信息传递式的,旨在向游客传递信息Ⅲ。 二,对于曲院风荷这个景点的翻译众说纷纭。标识牌上写着
LotusintheBreezeatCrooked
拼写、印刷及标点符号错误严重。首先,字母大小写误 Courtyard,其中“曲”字翻成
用。在曲院风荷内的一个自驾游船售票处的标识语处写着 Crooked。曲院风荷原称“釉院荷风”,古时那里是官家酿酒的
for
“自驾游船须知”,它的翻译是“NoticesSelf-BOating”。很舳坊,其中有一口和金沙泉相通的小塘,种有荷花,夏日风起
明显,此处的Self-BOating中的O不应该大写。其次,单词拼时荷香与酒香和在一起,香沁心脾,故此得名。此译文中
写错误。在断桥入口的左侧第一根柱子上有一个公示牌写着 Crooked
原创力文档


文档评论(0)